Читаем Волчья мельница полностью

Клер остановила коляску перед бакалеей. Мадам Ригорден, которой низкое, в тяжелых тучах небо действовало на нервы, уже зажгла керосиновую лампу с красивым фарфоровым абажуром. Мягкий желтый свет отражался в стеклянных банках и лакированном дереве прилавка, над которым высилась витрина с сырами, брикетами сливочного масла и колбасами.

— Я на минутку! — сказала Клер своему спутнику. — Идем, Фостин! Выберешь себе конфету!

Молодая женщина вошла в магазин с девочкой на руках. Базиль улыбнулся. На него накатила мучительная ностальгия. Спокойствие местечка, липы на центральной площади, светлый, гармоничный фасад церкви… Он словно перенесся в давнее прошлое. Марианну Жиро он впервые увидел возле мастерской бондаря. Миниатюрная и энергичная, она шла по улице. Сам он, купив хлеба и табака, прогуливался по центру Пюимуайена. Их взгляды встретились. Между зрелой женщиной, несчастной женой домашнего тирана, и давно лишившимся всех иллюзий анархистом возникло непреодолимое влечение. Она поздоровалась первой. Он приподнял шляпу. После они еще сколько-то раз пересекались, не смея заговорить. Должно быть, Марианна навела о нем справки, потому что однажды, в ярмарочный день, она все-таки подошла к нему. Спросила, правда ли, что он — бывший школьный учитель, и сообщила, что у нее в Понриане прекрасная библиотека. И она может дать ему что-нибудь почитать…

Старику почудилось, он слышит ее нежный голос… Он вздрогнул. Ну конечно, это Клер его зовет!

— Базиль, ты задремал? Я немного заболталась с мадам Ригорден. Прости, ты ведь так устал! Посмотри-ка сюда!

Она указала глазами на Фостин. Девочка обнимала дешевую куклу в шерстяном платьице. Туловище у куклы было матерчатое, набитое опилками, голова — из расписанного папье-маше, с нарисованными круглыми глазами и ртом. Но все равно игрушка была симпатичной.

— Видел бы ты ее перед этой куклой! Как Фостин ее хотелось! Зато теперь она отвлечется.

Лицо Клер светилось радостью и глубочайшей добротой. То, что она готова вот так, всей душой, любить и заботиться о чужом ребенке, растрогало Базиля, чье старое сердце претерпело немало суровых испытаний.

— Клеретт, милая! — вздохнул он. — Знаешь ли ты, что сияешь, как звезда в ночи? Моя путеводная звезда… Знаю, это дешевая лирика, но сейчас у тебя было такое лицо, такое…

Короче, когда ты рядом, я снова начинаю верить в хорошее в людях!

Он замолчал, потому что в горле от волнения встал комок. Клер взяла его за руку:

— Едем скорее на мельницу! Я одна занимаюсь домом. Ну, не совсем одна, с Раймондой и Матье. Папа с Этьенеттой живут над общей комнатой, где раньше были комнаты Гийома Данкура.

— А что ваш жилец, археолог? Еще не переехал?

— Нет. Кажется, его изыскания в самом разгаре. Он умный, начитанный. Вы обязательно поладите! Но в последнее время я редко его вижу.

На том и порешили. В этот раз Фостин, увлеченная игрушкой, согласилась сесть с Базилем. Рокетта резво побежала по дороге, пронзительным ржанием призывая своего товарища по конюшне. Выехав на дорогу вдоль скал, они услышали ответное ржание Сириуса.

— Это мой конь, — пояснила молодая женщина. — Настоящий красавец! Белый как снег! Мне его подарил в свое время Фредерик. Я приучаю его понемногу ходить в упряжи, но для города, думаю, он еще слишком нервный.

Завидев мельницу, молодая женщина испытала не только облегчение, но и некоторую тревогу. Здесь ее гости будут в безопасности, у нее под крылом, но и объяснение с отцом неизбежно. Мэтр Руа должен знать правду.

Раймонда поджидала возвращения хозяйки. Когда коляска въехала во двор, она бросилась к конюшне. Приветливо и с любопытством девушка смотрела на гостей.

— Здравствуйте, мсье! — вежливо поздоровалась она с Базилем. — Мадам, я натопила в комнате и сварила кукурузную кашку с медом — вы говорили о маленьком ребенке. Ой! Какая же она хорошенькая! А сколько ей лет?

Девочка с интересом смотрела на Раймонду.

Жизнь крошки в последние дни нельзя было назвать ни спокойной, ни счастливой, и в присутствии Клер и Раймонды, с их ласковыми голосами и улыбчивыми лицами, она буквально расцвела. Даже Базиль, которого она очень любила, бранил ее в поезде.

— Ее зовут Фостин, — буркнул старик. — И ей чуть больше двух лет. Мать девочки умерла четыре дня назад.

Клер нахмурилась. Ответ Базиля показался ей слишком грубым. Она взяла Фостин на руки и перенесла через усеянный лужами двор.

— Думаю, мой друг Базиль нуждается в покое и отдыхе, — сказала она, словно бы извиняясь.


* * *


В послеполуденное время дом был, как обычно, практически пуст. Матье играл в кубики на выдраенном до блеска плиточном полу. Рядом с ним лежал Соважон. Клер ввела Фостин в кухню, держа ее за руку.

— Матье! — позвала она.

Мальчик встрепенулся, вскочил на ноги. Кинулся навстречу старшей сестре, но, увидев малышку, замер.

— Какая маленькая! — воскликнул он. — Она будет жить с нами?

— Да, какое-то время. Не обижай ее, пожалуйста! Она правда еще очень мала!

Перейти на страницу:

Все книги серии Волчья мельница

Волчья мельница
Волчья мельница

Франция, 1897 год.Юная Клер Руа — непокорная красавица с гордым нравом. Такая же свободолюбивая, как и ее верный и необычный питомец — волчонок, которого девушка спасла от голодной смерти и забрала домой. Но теперь перспектива нищеты и голода нависла над семьей самой Клер. Дело ее отца, мэтра Колена Руа, переживает не лучшие времена. Чтобы выплатить долги, Колен вынужден выдать дочь за сына богатого землевладельца, Фредерика Жиро. Клер знает, что он жесток и беспринципен, и ничего, кроме неприязни, к нему не испытывает. Однажды в долине Клер встречает молодого беглого каторжника Жана. Эта встреча была уготована им судьбой. Два сердца, стремящиеся к свободе, свяжет страсть. Но по следам Жана рыщет шеф ангумуазской полиции, а Клер уже обещана другому…

Мари-Бернадетт Дюпюи

Исторические любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги