Читаем Волки Лозарга полностью

– Ну вот, – вздохнула она. – Так почти каждую ночь, потому что они уже боятся арестовывать днем. Вы слышали, что говорили люди в толпе? Пока они только шепчутся, ведь сила не на их стороне. Поверьте, в тот день, когда они обретут голос, гнев их будет страшен.

Словно стремясь поскорее удалиться от этого невеселого места, Гаэтано пустил лошадей галопом. На улицах уже не было ни души. Несколько минут спустя они въехали во двор небольшого особняка. За крышей виднелись кроны деревьев – там был сад.

– Вот мы и приехали. Будьте здесь как дома, живите, сколько хотите, – сказала Фелисия.

– А вы уверены, что я вас не стесню? Не хочется быть для кого-то обузой. Да и опасно иметь со мной дело. Я ведь в неважных отношениях со двором.

– Тем вы мне интереснее, милое дитя. Добро пожаловать. Кстати, сбежать вам уже не удастся. Ведь наш дорогой Сан-Северо должен завтра сюда кое-что принести.

– Да, деньги. Мне кажется, он не хотел, чтобы я ехала в банк отца. Но, пожалуй, воздержимся от слишком поспешных суждений. Увы, есть у меня такой недостаток…

– Когда имеешь дело с Сан-Северо, предусмотрительность не помешает. Несмотря на всю свою родовитость и связи в высших сферах, доверия, будь я на вашем месте, он бы у меня не вызвал. Но пойдемте в дом! Успеем поговорить и завтра…

Когда они вошли в элегантную прихожую, где за колоннадой в тосканском стиле прелестным завитком поднималась лестница с витыми железными перилами, навстречу им выбежал человек в черной ливрее без позументов.

– Ты уже вернулась, госпожа графиня! – вскричал он громовым голосом, казалось, доносившимся откуда-то из-под земли. Голос исключительно гармонировал с его оригинальным видом. Ростом и шириной плеч он напоминал какой-то огромный шкаф. Бритый череп и плоское лицо с длинными и тонкими монгольскими усами совершенно не годились для слуги из приличного дома. Он скорее мог бы сойти за джинна, появлявшегося из лампы Аладдина.

Но Фелисия нимало не возмутилась, когда к ней обратились на «ты». Она только рассмеялась и весело ответила:

– Вот и радуйся, ведь ты не любишь, когда я хожу к принцу Сан-Северо.

– Ты знаешь, хозяйка, что я об этом думаю. Он плохой, опасный человек. Жди от него чего угодно.

– Ну, положим, душить свою гостью на виду у всех он не станет, к тому же на этот раз вышло удачно, что я тебя не послушалась, потому что я встретила у него старую подругу. Скажи Ливии, чтобы сейчас же приготовила комнату для госпожи графини де Лозарг.

Странный слуга вдруг на удивление грациозно склонился в поклоне, а Фелисия сказала:

– Познакомьтесь, это Тимур, мой дворецкий. Анджело вывез его с берегов Каспийского моря. Тимур был так предан моему дорогому мужу! А сейчас он для меня лучший из телохранителей.

– Телохранитель, которого не берут с собой, когда едут в плохое место! – сверкнул глазами турок.[2]

– Ты сам знаешь почему. В последний раз, моя дорогая, он так избил лакея принца, что тот целых три недели не мог разогнуться.

– Он это заслужил! Грубое животное!

– И все только потому, что лакей, помогая мне снять пальто, оступился и легонько меня толкнул. Принцу не очень-то понравилось, как поступили с его слугой, и я решила больше не брать с собой Тимура, когда еду туда. А теперь оставь нас! Когда переговоришь с Ливией, принеси нам ужин в будуар. Госпожа де Лозарг устала после долгого пути.

Дворецкий удалился величавой поступью императора, а обе дамы рука об руку стали подниматься по каменной лестнице.

Но стоило им добраться до второго этажа, как сердце Гортензии не выдержало. Тревога, горести последних дней в Лозарге, крайняя усталость после долгого, утомительного путешествия, наконец, жестокие разочарования последнего дня сделали свое дело. Она горько зарыдала.

<p>Глава II</p><p>«Карбонария»</p>

Видя, как Гортензия, словно задыхаясь, ловит ртом воздух и, привалившись к перилам, захлебывается в рыданиях, Фелисия не растерялась. Она обхватила подругу за талию и, оторвав от перил, где та рисковала свалиться вниз, повлекла в небольшую комнатку, обитую зеленым велюром. Фелисия ногой толкнула дверь, уложила Гортензию на диван, сняла с нее шляпу и вуаль, расстегнула плащ, воротничок платья и бросилась к звонку. Подергав за шнурок звонка, она вернулась к Гортензии, села рядом и взяла ее руки в свои, пытаясь их согреть. Мгновение спустя в комнату вихрем влетела смуглая худенькая женщина невысокого роста в крохотном муслиновом чепчике и шуршащих крахмальных юбках.

– Принеси скорее одеколон, нюхательной соли и свежей воды, – приказала Фелисия, – потом поможешь мне расшнуровать графине корсаж.

– Еще одна графиня! О, Мадонна, где вы их только находите? Она хорошенькая, но уж очень бледная… Такая красавица, а несчастная, ну разве можно?

– Ты еще успеешь поделиться своими воззрениями о прекрасном. Сейчас, Ливия, ей срочно нужна твоя помощь. Делай, что тебе сказано!

Не успела она договорить, как та уже подала ей стакан воды, а сама смочила одеколоном виски Гортензии и, сняв с нее плащ, укутала в мягкую кашемировую шаль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волки Лозарга

Волки Лозарга.  Книги 1-3
Волки Лозарга. Книги 1-3

Осиротев после гибели родителей, юная Гортензия вынуждена уехать Рє своему РґСЏРґРµ – жестокому Рё жадному маркизу РґРµ Лозаргу, мечтающему прибрать Рє рукам ее наследство. Р' СЃСѓСЂРѕРІРѕРј РіРѕСЂРЅРѕРј краю девушку ждут РЅРµ только печали. РћРЅР° встречает удивительного человека, Жана, РљРЅСЏР·СЏ Ночи, повелителя волков, который становится ее единственной, хотя Рё тайной, любовью Рё отцом ее сына. РќРѕ чтобы вырваться РёР· жадных лап маркиза, РЅР° совести которого уже РЅРµ РѕРґРЅРѕ убийство, Гортензии приходится расстаться СЃ любимым. РџРѕРёСЃРєРё убийцыродителей РїСЂРёРІРѕРґСЏС' Гортензию РІ Париж, РЅРѕ СЃСѓРґСЊР±Р° неминуемо влечет ее назад, Рє Жану, РљРЅСЏР·СЋ Ночи…В РІРѕС' вырвавшись РёР· жадных лап маркиза РґРµ Лозарга, решившего РїРѕРґ СѓРіСЂРѕР·РѕР№ смерти сделать Гортензию своей любовницей, юная графиня едет РІ СЂРѕРґРЅРѕР№ Париж. РќРѕ Рё здесь ее ждут опасности Рё разочарования. Могущественный враг, убийца ее родителей, завладел всем ее имуществом Рё жаждет расправиться СЃ ней самой. РќР° помощь РїСЂРёС…РѕРґСЏС' РґСЂСѓР·СЊСЏ – отважная Фелисия РњРѕСЂРѕР·РёРЅРё Рё художник Делакруа. Гортензия полна решимости отомстить, РЅРѕ сама СЃСѓРґСЊР±Р° выносит убийце смертный РїСЂРёРіРѕРІРѕСЂ. РћРЅР° же неумолимо влечет Гортензию назад Рє любимому Жану, РљРЅСЏР·СЋ Ночи, Рё Рє РёС… маленькому сыну.Долг дружбы Рё романтические мечты юности РІРЅРѕРІСЊ Р·РѕРІСѓС' Гортензию РґРµ Лозарг РІ путь. Вызволив РёР· парижской тюрьмы СЃРІРѕСЋ РїРѕРґСЂСѓРіСѓ Фелисию РњРѕСЂРѕР·РёРЅРё, Гортензия едет вместе СЃ ней РІ Вену. Отважные женщины мечтают спасти РёР· плена сына Наполеона Рё привести его Рє власти РІРѕ Франции. Р

Жюльетта Бенцони

Исторические любовные романы

Похожие книги