Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Но время их вступления в боевые действия все откладывалось и откладывалось. В последние полгода войны мы практически каждый день ждали, что противником будут пущены в ход элитные подразделения «Штурма» с примкнувшими к ним отрядами независимых волков, воевавших на стороне Кротова. Это должно было произойти.

И произошло.

Новые учебники истории хорошо освещают период, который вошел в историю нашей страны под название «Август волков». Это удивительно, но еще накануне, в июле месяце было полное затишье. Шло вялое сопротивление, мы прорывали некоторые участки фронта, но каких-то кардинальных изменений ситуации не было — мы ждали Днёва, чтобы ударить с двух сторон.

И вот, в первых числах августа случилась развязка. Сегодня можно прямо говорить, что это было начало нашего триумфального шествия. Не знаю, как повернулось бы дело, если бы волки включились в дело вместе с людьми во время общего наступления. Боюсь, что в этой мясорубке могло бы произойти всякое и жертв было бы куда больше. А так все вышло, я бы сказал, идеально. Это было сражение, противостояние двух стай. Стая на стаю. И никого больше.

Наша разведка доложила, что стороны противника замечаются переброски казало бы небольших групп войск к линии фронта. Сначала мы не могли понять в чем дело и лишь пару дней спустя догадались: перебрасывают не людей, а волков. Поэтому и группы, в масштабах фронта, незначительные. Но незначительные с точки зрения людских ресурсов.

Мы срочно начали подготовку. Ударные подразделения «Штурма-2» были выдвинуты на передние рубежи и находились в состоянии полной боевой готовности. В расположении частей царила напряженность — все знали, что у противника достаточное количество не менее обученных и нацеленных на победу воинов.

Пятого августа произошла первая схватка. Около семи часов утра дозорные доложили, что по направлению к нашим позициям движется группа войск противника. Час настал.

Меня иногда спрашивают, зачем было поступать именно так. Почему и мы, и сторона СНКР не применяли в августе почти никакого оружия, а поскули дело практически на самотек. Я отвечаю всегда так: это не было самотеком. Это была продуманная стратегия. Разумеется, в нашем распоряжении было оружие. И его было много, особенно после начала регулярных поставок из Европы. Но в данном случае его применение было лишним. Мы воспользовались им сполна после, во время кровопролитных боев за Москву, да и несколько раньше. Но в августе оно не имело значение. Волки не люди. Конечно, можно было пустить в ход тяжелую технику, авиацию, даже последние разработки по точечному ядерному оружию, которое, кстати, было использовано против нас на самом последнем этапе войны, правда в ограниченном и незначительном количестве, так как в распоряжении СНКР его практически не было.

Так вот, волки не люди. Это другая психология. Это другой уровень выяснения отношений. Да и пули со снарядами бессмысленны против них: животные умеют с ними бороться. Молниеносная реакция, бешенная скорость, отличная ориентировка на местности, мощнейшие инстинкты — все это делало и делает волков практически неуязвимыми. Особенно в естественных условиях. Именно поэтому в городах мы использовали людей — это их стихия. А в августе, на просторах центральной части страны свою работу делали волки.

Первая схватка произошла, как я уже сказал, пятого августа. Поле возле деревни Погостье и сегодня является мемориалом воинской славы. Туда постоянно ездят экскурсии, молодежь изучает прошлое, а ветераны скорбят по погибшим….

Солнце стояло уже высоко. Невыносимая жара заставляла потеть. Хотелось пить. Мы вышли на окраину поля и остановились. Мы уже чуяли их. А они чуяли нас.

Это было похоже на средневековые сражения, когда силы становились друг напротив друга, словно не решаясь ринуться в бой, а потом, в доли секунды, бросались на противника, не щадя живота.

Мы стояли и смотрели на ту сторону поля, которая медленно заполнялась волками. Их были сотни. Атмосфера накалилась до предела, начались первые трансформации.

Скажу честно, что такое я видел и испытывал тогда впервые. Противник был еще далеко, а я не мог сдержаться. Я чувствовал, как против своей воли трансформируюсь, переполняюсь ненавистью и агрессией. Мне не терпелось начать. Глядя на остальных, я понимал, что с ними происходит тоже самое.

Мы пошли вперед первыми. Они ту же побежали нам навстречу. Раздались первые выстрелы и с той, и с другой стороны. Это было скорее символом начала схватки, чем попыткой убить кого-то. Я видел как пули медленно пролетают мимо меня, словно в замедленной съемке. Увернуться от них не представляло ни какого труда. При желании, я мог ловить их зубами.

Уже через несколько секунд я почувствовал на клыках первую кровь. Началось.

Мне сложно рассказывать словами, передавать то, что происходило тогда. Все что я видел перед собой — это красное небо и оскаленные морды на его фоне. Повсюду слышался рев, вой, срежет зубов. Куски плоти разлетались в разные стороны, словно конфетти из детских хлопушек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика