Читаем Волки в городе (СИ) полностью

В этот момент подъехал автобус. Зеваки резко отхлынули от эпицентра событий и приступили к штурму. Днёв продолжал пристально смотреть на женщину. И лишь в самый последний момент он отвел от нее свой взгляд и успел таки влезть в переполненный автобус. Она же осталась стоять на остановке. Одна. Возле нее на асфальте стояли две сумки с тушенкой, а в глазах читался такой ужас, что подполковнику, оказавшемуся прижатому к прозрачной двери, стало не по себе. Он понимал, что в ближайшие пару месяцев эта женщина будет каждый день ждать, что за ней придут. Или за ее мужем. Но никакой жалости к ней у Днёва не было — он ненавидел эту надменность и считал, что подверг гражданку минимальному наказанию.

Вспомнив, что надо «оплатить проезд» (как говорили раньше, но что до сих пор можно было услышать в общественном транспорте), Днёв достал из внутреннего кармана пиджака «Карточку довольствия гражданина» и с трудом повернулся, чтобы передать ее дальше по рукам в сторону кондуктора.

Вообще-то, последние модели общественных автобусов в СНКР уже были оснащены новейшими системами, где специальные считывающие электронные устройства располагались в самых разных концах салона и пассажир мог спокойно приложить свою карточку к одному из них, чтобы тот считал информацию о нем и снял одну поездку и общего числа положенных данному человеку в месяц. Но автобус, в который залез Днёв, оказался еще старой модификации — в нем работал кондуктор, которому все передавали свои карточки, а он сам обрабатывал их, считывая информацию, одним единственным на весь салон прибором, бывшем у него в руках.

— Вы не передадите? — попросил подполковник и, обернувшись, увидел перед собой ту самую вторую женщину с остановки.

— Конечно, — робко улыбнулась она ему в ответ и взяла карточку.

* * *

Она сразу чем-то напомнила ему Алю. Те же большие серые глаза, светло-русые волосы чуть ниже плеч, аккуратный носик, похожий на маленький птичий клювик. Разве что ростом его новая знакомая была немного ниже бывшей жены, но это Днёв оценил, скорее, как достоинство, нежели недостаток.

Они вышли на одной остановке. Днёв заговорил сам. Вообще-то, подполковник никогда в жизни до этого не знакомился с женщинами в общественных местах, но в этой ситуации просто не смог с собой ничего поделать — она слишком сильно ему понравилась, чтобы вот так дать ей уйти, оставив после себя лишь воспоминание.

— Извините, — напористо начал он, — я хотел спросить….

Сказал и осекся.

— Да? — Она удивленно распахнула глаза и посмотрела на него с такой детской непосредственностью, что у него перехватило дыхание.

— Да, собственно…. — Вся уверенность первого порыва моментально улетучилась. Днёв проводил взглядом отъезжающий автобус, пытаясь выстроить про себя хотя бы одну соответственную моменту фразу. Но в голове на этот счет было совершенно пусто.

— Я хотела бы сказать вам спасибо…

О, как он был ей благодарен в этот момент!

— Да не за что, — окончательно смутился Днёв, но зная, по крайней, мере, в какое русло направлять разговор дальше. — Во-первых, я выполнил свой служебный долг. Эта гражданка находилась в рабочее время в общественном месте…

— Ну, может, она в отпуске? — лукаво улыбнулась женщина.

— Как выяснилось…

Она не дала ему закончить:

— Ну, что выяснилось, я знаю. А вот чего не знаю, так это что во-вторых.

— В смысле? — не понял её Днёв.

— В том смысле, что, во-первых, вы выполняли свой служебный долг, а во-вторых тогда что?

Говорила она смело. Днёва этот факт весьма удивил, так как, как правило, люди, видя перед носом черную корочку обложки удостоверения сотрудника Министерства национальной безопасности, терялись и начинали нервничать. Это было уже своеобразным условным рефлексом — по-другому реагировать на офицеров МНБ было непринято.

— А во-вторых, — ответил Днёв, — вы меня должны извинить, но я спешу.

Днёву было противно, что он дал слабину и ушел от самим же начатого разговора. Сам себе эту слабость он объяснял в ту минуту вовсе даже не страхом перед понравившейся женщиной, а профессионализмом — дама вела себя слишком агрессивно, если можно было так выразиться. Но, даже заставляя себя думать в этом направлении, подполковник понимал, что это всего лишь детская отговорка. Он банально струсил. Но не она.

— Но вы же хотели что-то спросить… — немного разочарованно она опустила глаза, продемонстрировав ему всю длинную своих красивых ресниц.

Да, спросить он, и правда, хотел. И спросил, но совсем не то, что намеревался:

— Я хотел узнать, а что собственно вы делали на той остановке и делаете сейчас здесь?

Выпалив это, Днёв решил, что теперь-то идея со знакомством точно провалена окончательно.

— Ах это… — она устало вздохнула. — А вот я-то как раз, в отличие от той гражданки, нахожусь в законном отпуске. Отпускное удостоверение вам показать?

Женщина полезла в сумочку, но Днёв ее остановил:

— Не надо, я вам вполне верю на слово.

— Нет уж, — заупрямилась она. — Раз органы государственной безопасности заинтересовались моей скромной персоной, то пусть знают обо мне все.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика