Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Пэм попыталась заглянуть в глаза товарища, но тот почему-то отвел их в сторону, спрятавшись за облаком сигаретного дыма.

— Именно, — как-то нехотя ответил он. — Позвонил и сказал, что только что выяснил, что маршрут объекта меняется. Но я решил, все же, не откладывать дело в долгий ящик.

Они убрали одну машины с обочины, спрятав ее за кустарником. Второй автомобиль тоже был отогнан немного вглубь леса, для того, чтобы в нужный момент выехать на шоссе и перегородить дорогу.

— Может, зря ты ребят отпустил? — заволновалась девушка. — Он заднюю врубит и все…

— Не успеет, — заверил ее Крот. — А много народа тут точно не надо. Лес, скорее всего, патрулируется. У нас самих времени в обрез…

— А если и правда патруль? — испугалась Пэм.

— Скажем, что ехали в поселок. Да и хватит ерунду спрашивать: сама же знаешь, что нам достаточно просто назваться, чтобы вся эта солдотня по стойке смирно встала.

В этом Крот был абсолютно прав. Наткнись на них сейчас военный патруль, проблем у них не будет ровным счетом никаких. Проблемы будут у самих военных.

Мимо них в сторону поселка проехала машина. В полумраке номер ее был едва различим, но даже мимолетного взгляда на растворяющиеся в темноте буквы и цифры обоим хватило, чтобы понять, что мимо них только что поехала весьма и весьма крупна шишка.

— Слушай, — внезапно переполошилась Пэм, — ты прибор поверял? Все в порядке?

— Не волнуйся, — успокоил ее Крот. — Все проверял, сама посмотри.

Они подошли к его машине. На переднем сиденье лежал небольшой спутниковый навигатор, на экране которого можно было легко узнать карту местности, в которой они сейчас находились. В том месте, где находился дачный поселок, настойчиво мигала красная точка. Датчик слежения на автомобиль объекта был установлен одним из рядовых волков прошлой ночью.

— Как только эта штучка запищит, — Крот указал на навигатор и впервые за вечер улыбнулся, — у нас наступает «готовность номер один».

И вдруг прибор завибрировал, и непрерывный резкий сигнал буквально оглушил их. Автомобиль объекта тронулся с места.

* * *

Как обычно и бывает в подобных ситуациях, оба, конечно, ждали той минуты, когда надо будет начинать переходить к тому, ради чего, собственно, они находились сейчас на неширокой двухполосной загородной дороге, но когда эта минута настала, ощущение и у Пэм, и у Крота было такое, словно произошло что-то неожиданное. Они как будто не верили, что навигатор и в самом деле засигналит.

— Открывай багажник, — приказал Крот, а сам ринулся к водительской двери, занимая место за рулем. Уже оттуда он крикнул: — Не забудь про глушители!

Пэм начала раскидывать тряпки, которые в избытке лежали в багажнике, пока на самом дне не показались два новеньких автомата американского производства, оснащенные сверхсовременной системой звукоподавления, делающей стрельбу абсолютно бесшумной. Схватив их, он передала один автомат Кроту, который уже завел двигатель и был полностью сосредоточен на навигаторе, наблюдая за перемещением красной точки. Для этого он сделал увеличение масштаба местности и переключился на режим спутникового изображения. Теперь на экране можно было видеть перемещение автомобиля в реальном времени.

— Ну, чего там? — напряженно спросила Пэм.

— Все по плану. Он сел в машину, сейчас выезжает с территории поселка. Думаю, минуты через три будет здесь.

— Сопровождение есть?

— Нет, одна машина и все. Внутри водитель-охранник.

Пэм облегченно выдохнула. Значит, МНБ все-таки не так уж могущественно и гениально, как о нем думают люди…

— Все, — перебил ее размышления Крот. — Они выехали. Приготовься.

Пэм сжала автомат в руках, почувствовав боль в пальцах. Надо было немного расслабиться, чтобы не психануть раньше времени, чтобы нервы не сдали. Пэм хорошо себя знала: она все привыкла доводить до конца, но лишь тогда, когда удавалось сохранить нужный баланс, когда рассудок оставался чистым и не зависел от сиюминутных эмоциональных вспышек.

Девушка сделала большой глоток воздуха и задержала дыхание, досчитав до пяти. Выдохнула. Теперь ей стало намного лучше: сердце почти вошло в свой обычный ритм, лишь иногда словно проваливаясь куда-то в район живота. Но это было уже не страшно, это можно было контролировать.

Вдали послышался шум приближающегося автомобиля, а вскоре и сам он показался из-за поворота. Крот вдавил газ и рывком выехал на середину дороги, перегородив, таким образом, обе полосы так, чтобы проехать по ним не представлялось возможным. Машина, в которой находился объект, визжа тормозами, еле успела затормозить буквально за пару метров от преграды.

Пэм в прыжке преодолела несколько метров пространства и зашла сзади, тут же открыв огонь по черному «Орлу» — именно на машинах этой марки, ставшей своего рода символом нового времени, ездило все высокопоставленное начальство СНКР.

Пуленепробиваемые стекла на глазах превращались в крошку — модифицированные американские «U.S.GUN — 30» две тысячи тридцатого года выпуска (и, собственно в том же году созданный и впервые поступивший на рынок) сполна отрабатывал заплаченные за него деньги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика