Читаем Волки в городе (СИ) полностью

— Это ничего, — поспешила успокоить ее Лада. — Мы по своим каналам легко установим точно, когда был звонок и откуда был сделан. А что она говорила?

— Говорила, что собирается выходить и часа через полтора будет дома.

— Она уехала на своей машине? — вмешался в разговор Днёв.

— Нет, на встречу с Громовым ее отвез наш шофер и высадил около ресторана «Красная роза» недалеко от Парка культуры… Она его отпустила и сказала, что позвонит, когда ее надо будет забрать.

На глазах женщины впервые за всю беседу появились слезы. Она пару раз всхлипнула, но сдержалась и не разрыдалась.

— Откуда водитель должен был забрать Елену? — Лада напряженно подалась всем корпусом вперед, словно пытаясь получше расслышать ответ.

— Оттуда же… А на место ее привез Костя. Ему она сказала, что хочет там еще встретиться с какой-то подругой…

— Понятно. Спасибо большое, что столько вспомнили. — Лада выключила свой карманник и убрала его в сумку. Днёв последовал ее примеру, смирившись, что в их тендеме ему принадлежит роль ведомого.

Попрощавшись, она покинули квартиру Дмитриевых, заверив, что приложат все усилия и даже больше того, чтобы как можно скорее Елена вновь оказалась дома.

Уже на улице Днёв все же решил поделиться своими впечатлениями от визита к члену Центрального комитета партии. Он был весьма удивлен некоторыми моментами разговора, и его так и распирало поделиться этим удивлением с Ладой, хотя, в глубине души он опасался, что она воспримет его ремарки, как обычно, свысока и лишь посмеется, скривив уголки губ.

— Слушай, я думал все будет хуже, — осторожно начал он.

— Я тоже, — ответила Мишина к его изумлению. — Думала, что сейчас нас менторским тоном начнут отчитывать и учить, что делать.

— Вот-вот, — подхватил подполковник, боясь упустить ее доброжелательный настрой. — Они растеряны, конечно. Это заметно. Но Дмитриев оказался… — Он попытался подобрать слово. — Как бы это сказать…

Человеком, — помогла ему Лада. — Да, меня это тоже удивило.

И тут же тон ее изменился. Днёв даже не успел перестроиться.

— Бывает же… — с теплом в голосе сказал он.

— Товарищ подполковник, — обрушилось на него в следующую секунду. — Давайте свои душевные излияния вы оставите для жены. Сейчас мы едем в управление. Надо решать вопрос с допуском для разговора с Громовым.

А это было действительно непросто. Константин Громов, которого Дмитриева называла просто Костей, был советник руководителя Аппарата Правительства СНКР, то есть являлся в свои молодые годы крупным чиновником, входившим в состав партийной номенклатуры. Вызвать его на допрос было невозможно — полномочий не хватит у самого министра национальной безопасности. Но доступ к Громову получить было просто необходимо. П всему, он был последним, кто видел Дмитриеву. Если не считать загадочной подруги….

— Вот что, — снова глядя куда-то мимо, сказала Лада, обращаясь к Громову. — В управление я поеду одна. А вы поезжайте-ка в ресторан «Красная роза» и побеседуйте с персоналом.

Днёв, услышав этот приказ (а по тону это был именно что приказ) решил таки выяснить, на каком основании Мишина командует:

— Лада, я все же хотел бы кое-что прояснить. Я старше вас по званию и не совсем понимаю, почему должен вам подчиняться.

— Товарищ Днёв, исполняйте.

Она развернулась и пошла к машине. Подполковник проводил ее долгим взглядом, пытаясь понять, что больше сейчас занимает его мысли: вопрос, который он только что задал, или ее великолепная фигура, обтянутая серым строгим форменным платьем чуть ниже колен.

Она села в машину так и не обернувшись. Днёв этого и не ждал — было что-то, чего он не знал. И знать этого ему не полагалось. Ясно было только одно — он теперь действительно находится в подчинении у этой женщины. С одной стороны это было даже не плохо — на него ложилось меньше ответственности. Но с другой — это подчинение явно переходило служебные рамки. И Днёву это активно не нравилось, так как после гибели Али он дал себе зарок хранить ей верность вопреки любому здравому смыслу, которые просто кричал о том, что его-то жизнь продолжается.

Днёв поднял глаза в ночное время и попытался найти какое-нибудь созвездие, которые он так хорошо умел определять в детстве. Он пошарил глазами по небосводу, но не одной звезды так и не увидел. И это было странно для него — в детстве звезды всегда были на своих привычных местах, легко и просто складываясь в животных, мифических персонажей и много что еще…

Подполковник закурил. Вокруг никого не было — дом членов ЦК был режимным, а потому десятки метров вокруг него были выжженной землей, закрытой территорией, хотя и стояло строение в самом центре города. Простому смертному было не разглядеть его даже издалека. Дом прятался среди других зданий, в которых жили чиновники рангом пониже, а ряд квартир принадлежал МНБ. Из их окон велось круглосуточное наблюдение за прилегающей территорией. Днев подумал о том, что даже сейчас, стоя в этом дворе в форме офицера национальной безопасности он, наверняка, находится под прицелом снайперской винтовки….

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика