Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Блюд было множество, но многие названия ему мало о чем говорили, а некоторые вызывали какие-то смутные воспоминания и ассоциации с дореволюционными временами. Решив не экспериментировать, офицер взял себе овощной салат и котлету с картофелем. Официант тут же забил заказ в свой карманник и уже собирался отойти, когда Днёв шепотом попросил его задержаться:

— Меня интересует, кто из персонала работал сегодня днем.

— Господин подполковник, — расплылся в улыбке официант. — Сейчас к вам подойдет наш управляющий, а мне не велено…

— Понятно, — хмыкнул Днёв. — Но хоть скажи, ты-то здесь днём был?

— Я - нет, — моментально ответил официант и чуть ли не бегом удалился.

— Ну-ну, — усмехнулся сам себе Днёв и повторил: — Понятно.

Подполковнику было не по себе. Все было странным в «Красной розе»: вопиющая, кричащая роскошь, обращения, да и вообще атмосфер. Сидя здесь слабо верилось, что за стеной та самая Москва, в которой из-за военного положения, объявленного еще пятнадцать лет назад и так и не отмененного из-за возможного нападения со всех четырех сторон света, то и дело случались перебои с электричеством, товары отпускались по карточкам «личного довольствия гражданина»… Днёв чувствовал, что внутри у него идет борьба, начавшаяся помимо его воли, но требующая явного волевого усилия, чтобы завершиться в пользу правильной стороны. Он отнюдь не считал, что та жизнь за стеной — плохая. Да, трудная, да, со своими минусами, но все же жизнь… И это «все же» портило всю картину, так как в «Красной розе» та же самая жизнь была без этой странной приставки. Неприятно Днёву было то, что он, находясь в зале ресторана и предвкушая ужин, стоящий несколько его месячных «довольствий», не мог найти для себя ответа на вопрос: нравится ему эта ситуация или нет.

Управляющий, которым оказался тот самый товарищ в смокинге, и официант с подносом пришли практически одновременно. Пока официант расставлял перед дорогим гостем тарелки, управляющий пристроился на соседнем стуле и начал светскую беседу:

— Как вам наше заведение, Борис Владимирович? Меня, кстати, зовут Александр. Просто Александр. Знаете, что-то вроде сценического псевдонима.

— Очень приятно познакомиться. А что касается ресторана….Да, я бы сказал, что вполне себе ничего… — не нашелся с более достойным ответом Днёв.

— Ну, не льстите, не льстите. — Управляющий умильно махнул в сторону аккуратной ручкой и манерно хихикнул. — Если бы вы видели, что сейчас в «Национале»! По сравнению с ними мы так, провинциальная закусочная… Но! У нас прекрасная атмосфера, смею вас, Борис Владимирович, заверить. Просто прекрасная! Потому к нам и ходят скоротать вечерок некоторые товарищи.

Сказав это, управляющий, как показалось подполковнику, игриво ему подмигнул, после чего обеспокоенно провел рукой по волосам, испугавшись, видимо, что его идеальная прическа могла подрастрепаться.

— Да, атмосфера у вас интересная, — заметил Днёв. — Не совсем соответствующая общей, так сказать, атмосфере в государстве.

— Ну, — рассмеялся управляющий. — Главное, чтобы людям было хорошо здесь. Вы со мной согласны?

— Полностью, — ответил днем, будучи полностью неуверенным в своем ответе.

Официант уже ушел, так что от реверансов пора было переходить к делу.

— Где мы можем поговорить?

— В моем кабинете… — немного растерялся управляющий от столь резкой смены темы беседы. — Но может, вы сначала покушаете?

Поборов желание тут же отведать сочащейся ароматной котлеты из настоящей свинины, Днёв поднялся, давая понять собеседнику, что ужин откладывается.

Они прошли через «золотой» холл и довольно быстро оказались в небольшом коридорчике, в самом конце которого была дверь кабинета.

Александр предложил расположиться в двух креслах, разделенных зеркальным журнальным столиком. Днев раскрыл свой портфель и и выложил на стол свой карманник, включив его в режиме записи. Управляющий покосился на технику и боязливо спросил:

— А это обязательно?

— Боюсь, что да, — с легкой иронией в голосе ответил ему подполковник и приступил к делу, задав первый вопрос: — Когда вы в последний раз видели Елену Дмитриеву?

— Сегодня, около пяти вечера…

Они проговорили примерно час. Днёв дотошно круг за кругом повторял одни и те же вопросы, задавал наводящие, выуживал информацию. Но ничего нового узнать ему так и не удавалось. Управляющий лишь раз за разом повторял, что Дмитриева приехала в «Красную розу» примерно без пятнадцати пять в сопровождении Громова. Он дождался, пока ей принесут заказ («только сок») и, попрощавшись, уехал. Через некоторое время у Дмитриевой зазвонил телефон, после чего она, поговорив около минуты («все можно проверить — у нас же ведется круглосуточная запись!») подошла к нему, Александру, и попросила, чтобы в ресторан пропустили ее подругу. Разумеется, отказать он не мог. Минут через пять к Дмитриевой присоединилась девушка лет двадцати («волосы длинные, прямые, темные. Еще из примет — да, пожалуй ничего. Она была в темных очках, а одета весьма просто — что-то чуть ли не из нацкоммага…»). Они посидели около получаса и вместе ушли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика