Читаем Волки в городе (СИ) полностью

— Кто такие? — гавкнул он. — Как посмели?

Он попытался выхватить оружие, но не успел. Ловким прыжком Сергей повалил его на пол, выбив из рук оружие. Игорь с Павлом мгновенно нейтрализовали двух оставшихся. Все было кончено, будто, и не упев толком начаться. Обалдевшие нармилы, обезоруженные, скучковались в углу и с ужасом смотрели на звериные лица посетителей, которые медленно приближались к ним.

— Только не убивайте! — неожиданно заплакал капитан- одутловатый коротышка с глазами запойного пьяницы. — У меня дети! Семья! Понимаете? Ну, пожалуйста, пожалуйста!

Он натурально разрыдался и повалился на колени, умоляюще сложив вместе ладони.

— Поднимите его, — приказал нармилам Павел.

Двое милиционеров подхватили своего начальника и поставили его на ноги, но тот все равно не смог найти точку опоры, ослабшим серым мешком повиснув на руках коллег.

— Раздевайтесь. — Павел начал шарить по ящикам стола.

— З-з-зачем? — заикаясь спросил капитан, утирая пухлым кулачком слезы.

— Я дважды повторять не буду, — пригрозил волк и оскалился.

— Ладно-ладно! — Засуетился капитан и принялся расстегивать ремень и стягивать брюки.

Волки с сомнением наблюдали за его действиями. Если форма двух других нармилов была вполне подходящего размера, то капитанские короткие штанишки и пиджачок не налез бы никому.

— Еще форма есть? — Сергей взял капитана за горло и оторвал его тело от пола.

— Тааааа — зашипел нармил, покрываясь красными пятнами и болтая голыми безволосыми ногами.

— Опусти его, — посоветовал Павел.

Сергей поставил капитана обратно на пол и ослабил хватку. Милиционер издал страшный звук, словно пытаясь выплюнуть что-то из глубины горла, а потом громко задышал, выпучив испуганные глаза, из которых снова ручьями полились слезы.

— Так что с формой? — повторил свой вопрос Сергей.

— Есть, есть у меня еще форма, точно такая же как моя, только еще лучше! — плакал нармил.

— Да на хрен мне твоя форма? — обозлился Сергей. — Нормального размера есть?

— Есть, есть, — вмешался в разговор один из нармилов, молодой лейтенант с умными серыми глазами. — У нас у всех по два комплекта. Но второй дома.

— Живете где?

— Я-то в Москве, — в голос разрыдался капитан и попытался опять завалиться на пол, но устоявший, вовремя пойманный спокойным лейтенантом.

Павел сокрушенно помотал головой и переглянулся с волками, давая понять, что этот идиот ему окончательно надоел.

— Уберите его, — распорядился он.

— Н-е-е-ет! — заорал капитан и забился в угол. — Пожалуйста! Не убивайте!

Игорь подошел к нему в плотную и нанес несильный удар прямо под нос. Нармил глупо моргнул глазами и отключился, с грохотом обрушившись к ногам волка. Вместе с Сергеем он перетащили бесчувственное тело в соседнюю комнату, связали и посадили на стул.

Павел, тем временем, держал на мушке сразу двух табельных пистолетов лейтенанта и сержанта. Те вели себя спокойно, и Павлу даже показалось, что на губах лейтенантика то и дело играет ироничная усмешка.

— Убивать никто никого не будет. Но некоторые неудобства мы вам все же доставим, так что извиняйте, — Павел не сводил глаз со стражей порядка. — Кто-нибудь живет поблизости?

— Я местный, — сознался сержант.

— Значит, идем к тебе, — сообщил Павел. — Пойдем вдвоем. Вы (он повернулся к товарищам) стерегите этих двоих.

— А если кто сунется в дом? — спросил осторожный Игорь.

Павел задумался на несколько секунд, а потом сказал:

— Один из вас пусть сядет в соседнюю комнату и стережет этого истерика, который, кстати, скоро очухается. А второй останется здесь, с товарищем лейтенантом. Если кто-то войдет, просто изобразите дружескую беседу. Мне кажется, товарищ лейтенант, не будет делать глупостей. Так ведь?

— Так, — согласился нармил.

Павел с сержантом вышли из деревенского пункта охраны общественного порядка и пошли к дому нармила. Пустые деревенские улицы не вызывали никаких опасений, как и поведение сержанта, который не пытался сопротивляться и покорно шел рядом.

— Машина у вас какая? — поинтересовался Павел, который еще при заходе в деревню не смог найти ни одного милицейского автомобиля поблизости.

— «Коммунар».

— И где он?

— В гараже.

Известие о том, что местные нармилы пользуются «Коммунаром», а не «Коммунизмом» несколько расстроило Павла. Джип отечественного производства «Коммунар» был создан на основе «Нивы» и считался в милиции машиной низшего звена. Он не был бронированным, а по техническим характеристикам сильно уступал мощному «Коммунизму», который тянул на небольшой бронетранспортер, да к тому же оборудованный несколькими пулеметами по обеим сторонам кузова.

— А чего не «Коммунизм»-то? — ради интереса все же спросил Павел.

— Так у нас отделение маленькое, — посетовал сержант. — Мы пытались у областного начальства выбить. Сказали, что не положено, скажите, мол, спасибо, что «Коммунар» вам выписали, а то в некоторых районах вообще на мотоциклах катаются.

— Понятно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика