Читаем Волки в городе (СИ) полностью

— Да вот, батюшка, к тебе, от Любы, — робко сообщила старуха и указала на Павла, а так же на двух других волков, которые стояли чуть поодаль и делали вид, что все происходящее у флигеля их нисколько не интересует.

— Тебе сколько раз, Матрёна, говорить, чтобы ты своих батюшек дома оставляла? — строго спросил Илья. — И люб, кстати, тоже.

— Ой, прости дуру старую, — засмущалась старушка и принялась извиняться пуще прежнего, кляня себя за оплошность.

— Да будет, будет, — смилостивился Илья. — Все, ступай домой.

Бабка, продолжая извиняться, попятилась задом, отвешивая поклоны и то и дело поправляя платок.

Илья дождался, пока ее сгорбленная фигура окончательно растворится в темноте, а потом пригласил Павла в дом.

— Людей своих тоже зови.

«Ого», — подумал про себя Павел. — «Старик точно не промах».

Все трое вошли в небольшую, слабо освещенную комнату. Обставлена она была весьма аскетично. Стол, несколько стульев, шкаф и грубо сбитая деревянная кровать.

— С чем пожаловали? — тут же перешел к делу Илья.

— Нам нужно укрыться. На время.

Павел не отводил взгляд от Ильи. Да, весь вид этого старика говорил о том, что повидал он многое и страха в нем совсем не осталось. Не многие могли вот так запросто пустить в дом незнакомцев. В СНКР уже многие годы и знакомых-то пускали в дом с опаской….

— Любовь — ваших рук дело?

— Мы не хотели, — смутился Павел, который несколько терялся под взглядом старца. — Так получилось. Она нам здорово помогла, но МНБ было у нас на хвосте еще с Москвы. Если вы сочтете, что наше пребывание здесь неуместно, то тотчас же уйдем. Меньше всего мы хотели бы создавать проблемы.

— Ну, — Илья опустился на стул, — проблем вы уже насоздавали выше крыши, допустим. Садитесь. Подумаем, что с вами делать.

Группа Павла расселась по стульям, а сам Илья встал и, сказав, что скоро вернется, вышел из флигеля.

— Может, пока не поздно?…. - высказал опасение Игорь.

— Да, Павел, — поддержал товарища Сергей. — А-то сейчас вернется с нарядом. Хорошо, если успеем отбиться, а если они на поражение огонь откроют?

— Сидите и не дергайтесь, — осадил их Павел. — Все будет в порядке. Я гарантирую.

— Ты и с Доктором гарантировал, — не упустил возможности ужалить вожака Сергей.

На это Павел ничего не ответил.

Он уже несколько минут сидел со странным чувством. Этот еще не старый волк не зря был лидером в группе. Будучи старше и опытнее своих друзей-волков, он острее чувствовал ситуацию, быстрее реагировал, был настоящим волком. Возможно, дело было в том, что инстинкты зверя были развиты у него несколько сильнее, нежели у остальных. Но, так или иначе, как только он увидел Илью, что-то внутри у него зашевелилось. Звериный инстинкт подсказывал, что этому человеку можно верить. Другая же его часть, человеческая, гармонично отзывалась на это животное ощущение. А такое у Павла случалось крайне редко: звериное и человеческое как правило находились в конфликте, являлись извечными антагонистами, беспощадными спорщиками и судьями друг друга.

Павел вернулся через несколько минут. С ним был еще один человек, которого старик не представил, а сам он так и не назвал своего имени. Достаточно было того, что он был обозначен как проводник.

— Он отведет в безопасное место. А завтра будет разговор, — жестко сказал Илья.

Проводник темными закаулками Лавры довел их до одного из зданий, которое ранее Павел идентифицировал как склад. Там все еще продолжалась погрузка каких-то мешков в кузов довольно внушительных размеров грузовика.

— Быстро в кузов, — скомандовал проводник.

Все трое забрались на грузовик и легли на мешки. Поверх их тут же закрыли другими мешками, которые оказались довольно легкими и мягкими.

— Прачечная, — пояснил проводник. — Вывоз грязного белья.

На машине они беспрепятственно покинули территорию Лавры и через полчаса тряски по сельской дороге оказались в небольшой деревушке. Водитель грузовика, молчаливый угрюмый мужик в надвинутой на лицо кепке, указал им на сарай, а сам сел в машину и уехал.

Оказавшись в сарае, волки моментально заснули, а когда проснулись, на улице уже во всю светило солнце. Выходить на улицу никто не рискнул. Сквозь щели в деревянных стенах они разглядели обычный деревенский двор. Людей не было.

Илья приехал ближе к обеду. Привез его тот же самый грузовик. По крайней мере, водитель был тем же. Войдя в сарай, Илья тут же расположился прямо на земле и предложил остальным последовать его примеру.

— Садитесь. Разговор будет долгим.

Все послушно опустились на землю. Илья потеребил короткую седую бороду, несколько раз откашлялся, словно собирался произнести длинную речь, а потом, словно внезапно спохватившись, поднял вверх тюк, который у него был с собой.

— Чуть не забыл. Поесть вам принес. Голодные небось как волки.

Это «как волки» резануло всем троим по ушам. А старик лишь хитро прищурился и принялся развязывать узел.

Поели. Илья терпеливо дожидался, пока ребята насытятся. Когда с трапезой было покончено, он собрал остатки еды и аккуратно упаковал их в свой узел.

— Никаких следов, — пояснил он.

Все понимающе кивнули.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика