Читаем Волшебная лютня полностью

«Веди меня, пустыни житель,Святой анахорет;Близка желанная обитель;Приветный вижу свет.Устал я: тьма кругом густая;Запал в глуши мой след;Безбрежней, мнится, степь пустая,Чем дале я вперед».«Мой сын (в ответ пустыни житель),Ты призраком прельщен:Опасен твой путеводитель —Над бездной светит он.Здесь чадам нищеты бездомнымОтверзта дверь моя,И скудных благ уделом скромнымДелюсь от сердца я.Войди в гостеприимну келью;Мой сын, перед тобойИ брашно с жесткою постельюИ сладкий мой покой.Есть стадо… но безвинных кровьюРуки я не багрил:Меня Творец своей любовьюЩадить их научил.Обед снимаю непорочныйС пригорков и полей;Деревья плод дают мне сочный;Питье дает ручей.Войди ж в мой дом – забот там чужды;Нет блага в суете:Нам малые даны здесь нужды;На малый миг и те».Как свежая роса денницы,Был сладок сей привет;И робкий гость, склоня зеницы,Идет за старцем вслед.В дичи глухой, непроходимойЕго таился кров —Приют для сироты гонимой,Для странника покров.Непышны в хижине уборы,Там бедность и покой;И скрыпнули дверей растворыПред мирною четой.И старец зрит гостеприимный,Что гость его уныл,И светлый огонек он в дымнойПечурке разложил.Плоды и зелень предлагаетС приправой добрых слов;Беседой скуку озлащаетМедлительных часов.Кружится резвый кот пред ними;В углу кричит сверчок;Трещит меж листьями сухимиБлестящий огонек.Но молчалив пришлец угрюмый;Печаль в его чертах;Душа полна прискорбной думы;И слезы на глазах.Ему пустынник отвечаетСердечною тоской.«О юный странник, что смущаетТак рано твой покой?Иль быть убогим и бездомнымТворец тебе судил?Иль предан другом вероломным?Или вотще любил?Увы! спокой себя: презренныУтехи благ земных;А тот, кто плачет, их лишенный,Еще презренней их.Приманчив дружбы взор лукавый:Но ах! как тень, воследОна за счастием, за славой,И прочь от хилых бед.Любовь… любовь, Прелест игроюОтрава сладких слов,Незрима в мире; лишь пороюЖивет у голубков.Но, друг, ты робостью стыдливойСвой неясный пол открыл».И очи странник торопливый,Краснея, опустил.Краса сквозь легкий проникаетСтыдливости покров;Так утро тихое сияетСквозь завес облаков.Трепещут перси; взор склоненный;Как роза, цвет ланит…И деву-прелесть изумленныйОтшельник в госте зрит.«Простишь ли, старец, дерзновенье,Что робкою стопойВошла в твое уединенье,Где Бог один с тобой?Любовь надежд моих губитель,Моих виновник бед;Ищу покоя, но мучительТоска за мною вслед.Отец мой знатностию, славойИ пышностью гремел;Я дней его была забавой;Он все во мне имел.И рыцари стеклись толпою;Мне предлагали в дарТе чистый, сходный с их душою,А те притворный жар.И каждый лестью вероломнойПривлечь меня мечтал…Но в их толпе Эдвин был скромный;Эдвин, любя, молчал.Ему с смиренной нищетоюСудьба одно дала:Пленять высокою душою:И та моей была.Роса на розе, цвет душистыйФиалки полевойЕдва сравниться могут с чистойЭдвиновой душой.Но цвет с небесною росоюЖивут единый миг:Он одарен был их красою,Я легкостию их.Я гордой, хладною казалась;Но мил он втайне был;Увы! любя, я восхищалась,Когда он слезы лил.Несчастный! он не снес презренья;В пустыню он помчалСвою любовь, свои мученья —И там в слезах увял.Но я виновна; мне страданье;Мне увядать в слезах;Мне будь пустыня та изгнанье,Где скрыт Эдвинов прах.Над тихою его могилойКонец свой встречу я —И приношеньем тени милойПусть будет жизнь моя».«Мальвина!» – старец восклицает,И пал к ее ногам…О чудо! их Эдвин лобзает;Эдвин пред нею сам.«Друг незабвенный, друг единый!Опять навек я твой!Полна душа моя Мальвиной —И здесь дышал тобой.Забудь о прошлом; нет разлуки;Сам Бог вещает нам:Всё в жизни, радости и муки,Отныне пополам.Ах! будь и самый час кончиныДля двух сердец один:Да с милой жизнию МальвиныУгаснет и Эдвин».
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия