Читаем Волшебная лютня полностью

Измучен зноем и трудом,Он наземь бросился ничком.Недвижно рис над ним стоял.Палимый зноем, он дремал…То был ли бред, то был ли сон —Родимый край увидел он.Увидел он: в степи глухойНесется Нигер голубой;Под сенью пальм стоят шатры;К ним караван ползет с горы,И люди веселы кругом;Он в том народе был царем.Среди цветов стоит жена,Толпой детей окружена;И дети к ней, ласкаясь, льнутИ в лес – отца искать – зовут…И вот – сквозь сон, горячий сон —В бреду заплакал тихо он…И снова чудится во сне:На борзом мчится он коне,Как вольный вихорь конь летит,Взбивая прах из-под копыт,Златою сбруею звеня, —И сабля бьет в бока коня…Что миг – свободней дышит грудь!Что шаг – торжественнее путь!Всё ближе горы. Лев рычит,Кричит гиена, змей свистит,И тяжело по тростникамИдет к реке гиппопотам.Под небом темно-голубымФламинго красный, перед нимНесясь вдали, крылами бьет,Как знамя красное, – и вотЕму открылся кафров станИ в очи глянул океан!И встал он там, и слышит вдруг:Подобный трубам, мощный звукПоколебал и дол, и лес,И глубь пустынь, и глубь небес…То звал к свободе из оковВеликий дух своих сынов.И вздрогнул он, услыша клич…И уж не чувствовал, как бичПо нем скользнул и как ногойЕго толкнул хозяин злой,Как он, сдавив досады вздох,Пробормотал потом: «Издох!..»


Эдгар Аллан По

Аннабель Ли

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия