Читаем Волшебный корабль полностью

– Думается, только сюда, – отозвался корабль. – Ладно. А ты, значит, собрался работу искать?

– Кто не работает – тот не ест, – сказал Брэшен. – Иду в гавань. Только, наверное, попробую устроиться не на торговый корабль, а к рыбакам или китобоям. Я слышал, толковому человеку нетрудно продвинуться на китовом или дельфиньем промысле. И они не слишком-то лезут в душу тем, кого нанимают… По крайней мере, так говорят.

– Это потому, что там очень многие гибнут, – безжалостно пояснил Совершенный. – Я сам слышал, еще тогда, когда моих ушей достигали разные слухи. Еще я слышал, что промысловики затевают слишком долгие плавания, сверх меры нагружают свои корабли и нанимают очень много людей – именно потому, что заранее знают: далеко не все возвратятся на берег.

Брэшен неохотно согласился:

– Мне тоже доводилось слышать нечто подобное. – Он присел на корточки, потом вовсе опустился на песок возле неподвижного корабельного борта. – Ну а как по-твоему, есть у меня выбор? Ох, надо было мне прислушиваться к тому, что внушал мне капитан Вестрит все эти годы. Если бы я последовал его совету и начал откладывать денежки, скопилась бы уже приличная сумма. – Он вроде бы засмеялся, но это был совсем не смех. – А больше всего я желал бы, чтобы в самом начале кто-нибудь битый жизнью мне посоветовал: «Проглоти свою дурацкую гордость, глупый щенок, и беги скорее домой!»

Совершенный порылся в памяти.

– Если бы несбыточные мечты были конями, нищие бы разъезжали верхом! – объявил он торжественно. И улыбнулся почти самодовольно. – Это изречение я уже давненько не вспоминал.

– Сия мудрость – из разряда нетленных, – буркнул Брэшен сердито. – Ладно, пошел-ка я в гавань. Плевать – наймусь на одну из этих вонючих душегубок. Там, между прочим, требуются не моряки, а в основном живодеры.

– Скотская и грязная работа, – кивнул Совершенный. – На правильном корабле, то есть торговом, матрос если и запачкается, то смолой, а если вымокнет, то в соленой забортной воде. А на промысловом судне повсюду кровь, жир и дерьмо. Порежешь палец – вся рука отгниет. Или вовсе помрешь, если ее не успеют вовремя отрубить. А на китобойном корабле-матке ты, вместо отдыха, будешь без конца засаливать мясо. И если капитан достаточно жаден, его команда так и спит рядом с вонючим грузом.

– Умеешь ты на подвиги вдохновлять, – проворчал Брэшен обреченно. – Может, подскажешь, куда мне еще податься? Выбор-то небогатый!

Совершенный откликнулся странноватым смешком.

– И ты мне такое всерьез говоришь? Да перед тобой весь мир лежит, только бери. Вы, люди, привыкли это как должное принимать. До того привыкли, что в упор не видите возможностей, которые перед вами открыты! Забываете, что у вас-то выбор есть всегда.

– Ну и каковы же мои великолепные возможности? – спросил Брэшен.

Ему стало слегка не по себе: он расслышал в голосе корабля некую особую нотку. Подобную шальную удаль излучает мальчишка, вслух предающийся несусветным фантазиям.

– А ты возьми да прекрати. – Совершенный выговорил это так, что стало ясно: вот она, его заветная мечта. – Просто прекрати – и все.

– Что прекратить?

– Прекрати быть. Вы, люди, такие хрупкие существа. Кожа у вас тоньше парусины, кости легко ломаются. Внутри вы мокрые, как морская вода, и такие же соленые. Соленая влага истекает из вас сквозь малейшую рану. Как легко вам прекращать свое бытие! Просто отворить кожу и дать влаге вытечь. Или дать морским тварям объесть мясо, кусок за куском, пока не останется лишь кучка позеленевших костей да гниющие сухожилия. И после этого уже ничего не знать, не думать, не чувствовать. Вы прекращаетесь. Насовсем.

– Пока мне этого что-то не хочется, – тихо промолвил Брэшен. – Уж по крайней мере, не так. Никому из людей не хочется такого конца.

– В самом деле? – засмеялся Совершенный. – А я вот знал кое-кого, кому хотелось перестать быть. И даже некоторых, кто взаправду это сделал. А что? Конец-то все равно одинаковый. Хочешь ты его или не хочешь!


– В одном камешке я усматриваю легкий порок…

– А я уверена, что ты ошибаешься, – ледяным тоном возразила Альтия. – Камни отлично подобраны, они прекрасного глубокого цвета и все как один – чистейшей воды. И оправлены в золото. – Она прямо смотрела ювелиру в глаза. – Мой отец никогда не дарил мне ничего, что не удовлетворяло бы самым высоким запросам!

Ювелир шевельнул ладонью, и две маленькие сережки перекатились по ней взад-вперед. У нее в ушах они всегда выглядели замысловатыми и изысканно-миниатюрными. На ладони торговца серьги казались маленькими и простыми.

– Семнадцать, – предложил Альтии ювелир.

– Двадцать три.

Она постаралась не выдать, какое облегчение испытала. Входя в лавочку, она твердо решила, что меньше пятнадцати уж никак не возьмет. Но коли уж представляется такой случай, будет свирепо торговаться за каждый грош. Ей и так нелегко было заставить себя расстаться с сережками. И, кроме них, у нее не было почти ничего на продажу.

– Девятнадцать, – покачал головой ювелир. – Больше не дам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги