Читаем Волшебный корабль полностью

Уступая размерами, бирюзовая змея вела себя при всем том гораздо нахальней. Она отваживалась куда ближе подплывать к кораблю, а когда высунулась из воды, ее голова оказалась вровень с фальшбортом работорговца, а разинутая пасть обнажила бесчисленные ряды остроконечных зубов. Змея зашипела, испустив тонкое облачко ядовитой слюны. Облачко окутало двоих дерущихся моряков. Оба тотчас забыли друг о друге и покатились по палубе, корчась в одинаково безуспешных попытках наполнить легкие воздухом. Скоро они перестали двигаться, а разочарованная змея взбила в пену всю воду около борта – еще бы, ее законная добыча осталась вне досягаемости. Кеннит из этого сделал вывод, что змея молода и неопытна.

Крупный змей не суетился и никуда не спешил. Он просто держался около невольничьего корабля, с предвкушением наблюдая за тем, как пираты подходят к борту, волоча вражеские тела. А потом просто подставлял пасть, глотая все, что падало сверху. Ему не было никакого дела до того, вел ли себя спокойно очередной лакомый кусочек – либо же бился и кричал. Змей захватывал челюстями очередное тело, но не жевал его, ибо его острые зубы-кинжалы были для этого вовсе не предназначены, да и столь мелкие подачки не стоили особой возни. Ухватив человека, змей просто откидывал голову – и распахивал челюсти гораздо шире, чем им, кажется, полагалось распахиваться. Тело исчезало в его глотке, и по перемещению бугра на шее чудовища можно было проследить, как оно скользит там, внутри, в живой глубине.

Жуткое было зрелище – и вместе с тем завораживающее.

Пиратская команда, похоже, вполне разделяла благоговейный восторг своего капитана. Битва стихла, осталось лишь позаботиться о мертвых телах и обезоруженных пленниках. Сказано – сделано: змеиное лакомство собрали на высокой кормовой палубе невольничьего корабля, и пираты по очереди принялись кормить малинового с бирюзовой. Связанные пленники вопили и заливались слезами, но никто их не слушал: полет через борт каждого тела сопровождал одобрительный рев победителей. Потом началось нечто вроде игры: лакомые кусочки стали бросать не в пасть змеям, а в воду между ними: то-то было смеху, когда два громадных животных наперегонки устремлялись к добыче.

Матросы, оставшиеся на «Мариетте» и, стало быть, лишенные возможности участвовать в чудесной забаве, ревниво косились на развлекавшихся, но покинуть свой пост никто не решался. Да и развлечение спустя некоторое время пошло на убыль. Змеи насытились и уже не носились взапуски кругом кораблей, а чинно хватали лакомство по очереди.

Как раз когда последних пленников выкидывали через борт, на палубе начали появляться выпущенные из трюмов рабы. Они кашляли и отчаянно моргали, ослепленные утренним солнцем. Морской ветер обдавал изможденные тела холодом, и они, кто как мог, кутались в жалкие остатки одежды. Крышки трюмных люков откидывались одна за другой, и свирепая вонь становилась все гуще: казалось, из-под палубы выпустили злого духа, сидевшего там в заточении. Желудок Кеннита поднялся к горлу от одного вида невольников. Пиратский капитан всю жизнь нутром боялся заразы. Он спешно послал гонца к Соркору, наказав передать, что пришло время разъединять корабли. Ему хотелось, чтобы чистая морская вода как можно скорее пролегла между его «Мариеттой» и этим судном, наверняка либо холерным, либо чумным. Посыльный кинулся опрометью – ему явно не терпелось побывать на захваченном корабле и посмотреть своими глазами на все, что довелось пропустить. Сам Кеннит поспешно покинул палубу и спустился вниз, к себе в каюту. И там зажег благовонные свечи, уничтожая зломерзкую вонь, сочившуюся снаружи.

Очень скоро в его дверь этак лихо постучал Соркор.

– Входи, – бросил Кеннит отрывисто.

Здоровяк-старпом без промедления ввалился в каюту. На руках у него была кровь, глаза сияли.

– Полная победа, кэп! – задыхаясь от восторга, доложил он Кенниту. – Полней не бывает! Корабль наш, господин мой. И больше трех с половиной сотен душ вытащено из-под его гадостной палубы: мужики, бабы, детишки…

Кеннит дождался, пока тот остановится перевести дух, и брезгливо спросил:

– А приличного груза какого-нибудь не нашлось?

Соркор расплылся в улыбке:

– У ихнего капитана, похоже, была слабость к хорошим шмоткам. Жаль только, брюхо он себе изрядное отрастил. Да и цвета выбирал больно уж дикие.

– Значит, эти шмотки тебе как раз подойдут, – произнес Кеннит таким ледяным тоном, что Соркор вытянулся в струнку. – Так вот. Если вы там уже кончили забавляться, давай-ка отправим на этот корабль небольшую команду и отведем нашу так называемую добычу в какой-нибудь порт. Посмотрим, какова будет наша выручка за целую ночь трудов. Сколько у нас раненых и убитых?

– Двое убитых, кэп, и еще трое легонько порезаны.

Соркор явно не рад был отвечать на этот вопрос. «Неужели у него глупости хватало полагать, будто я вместе с ним туда попрыгаю?» Вслух же Кеннит сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги