Читаем Волшебный вальс полностью

— Мне очень повезло, что я вас встретил, — произнес он с застенчивой улыбкой. — Тетушка Кэти спит и видит, что мы поедем в Луизиану.

— Кэти — такая душка, — ответила Стефани с нервным смешком. — Но мы не станем совершать необдуманных поступков.

— Вот как? — Генри привлек девушку к себе.

Последние дни он уже дважды намекал на женитьбу, и она испытывала угрызения совести, что водит мужчину за нос. Но ведь она совсем его не знает. Правда, в девятнадцатом веке это вряд ли кого-либо интересовало. Другое дело Андре Годдар. Вероятно, для среднестатистического мужчины, жившего в условиях, когда желтая лихорадка могла унести жизни половины городского населения, было вполне естественным просить руки любой свободной женщины. Тот факт, что жених и невеста практически не знали друг друга, в дворянской среде не являлся препятствием для заключения брака.

— Стефани, дорогая, — раздался знакомый голос, как только звуки музыки смолкли, — как ты обворожительна!

Генри и Стефани обернулись. Стефани бросило в жар, Генри нахмурился. После обмена приветствиями Андре небрежно бросил:

— Я хотел с тобой поговорить, Робийяр. На днях я пригласил Тома Лезерса к нам на бал, а потом к тебе на ужин. Надеюсь, ты не станешь возражать?

— Конечно, нет, — ответил Генри. — Кэти всегда рада видеть капитана Тома. Уверен, она сама его пригласит, если увидит сегодня.

— Отлично. Но думаю, твое приглашение лишним не будет. — Андре кивнул в сторону буфетной стойки. Как и следовало ожидать, Том не отходил от чаши с пуншем. — Пойди пригласи его, а я пока составлю компанию Стефани.

— Дорогая, с вашего позволения я отлучусь на минуту, — обратился Генри к девушке, метнув на Андре полный негодования взгляд.

— Разумеется, — произнесла Стефани.

— Воспользуюсь случаем и приглашу тебя на танец, — горячо зашептал Андре.

— А Эбби? — Стефани укоризненно на него посмотрела.

Он хмыкнул и жестом указал на сценический помост.

— Филармонический клуб закончил свое выступление, теперь на очереди квартет. Так что Эбби будет занята.

Музыканты из квартета уже настраивали инструменты. Пиликанье расстроенной скрипки и стон виолончели заставили Стефани содрогнуться.

— Чем вызвано страдальческое выражение лица? — язвительно спросил Андре. — Перспективой танцевать со мной или этими дикими звуками?

— Какой кошмар! — прошептала Стефани.

— Зато они весьма энергичны.

Стефани расхохоталась, Андре вслед за ней. Он привлек девушку к себе, когда квартет фальшиво заиграл вступление к «Розам Юга».

— Ты не находишь, что мы прекрасная пара? — спросил он своим бархатным голосом.

Его слова и близость напомнили Стефани о том, что произошло ночью в мансарде.

— Ты об этом думаешь, Стефани? — поинтересовался Андре.

— О чем? — Девушка напряглась.

Андре расхохотался, и лицо его приняло лукавое выражение.

— Маленькая лгунья с невинным личиком. Но меня не проведешь. Я точно знаю, о чем ты думаешь, Стефани.

— Ты умеешь читать мысли?

— Твои мысли. Ты мечтаешь о том же, о чем и я, как нам закончить то, что мы начали прошлой ночью.

— Твоя самоуверенность не знает границ! — возмутилась Стефани, но пылающие щеки выдали ее с головой.

— Но я сказал правду, Стефани, верно? — прошептал Андре, склонившись к ее уху. — Когда ты наконец сдашься и перестанешь мучить меня?

— Прекрати! На нас смотрят! — Она оттолкнула Андре.

— Плевать мне на всех! Я жду ответа.

— Ты его знаешь.

— Бережешь себя до свадьбы? Терпение мое на пределе!

Стефани бросила на Андре презрительный взгляд.

— Избавь меня от этих разговоров.

Андре слегка отстранился, чтобы заглянуть девушке в глаза.

— Господи, до чего же ты упряма! Соблазнила меня, а потом отвергла. Будь мы одни, я сорвал бы с тебя это роскошное платье и…

— Андре, не мучай меня! — взмолилась Стефани.

— А ты меня разве не мучаешь?

— Я никогда не лягу с тобой в постель, — прошептала она.

— Даже если я встану сейчас на колени на глазах у всего зала?

— Нет, нет и нет! Встать на колени и совратить — разные вещи. Но понять это может лишь джентльмен.

— Это что, еще один намек на замужество? — Андре был явно заинтригован.

— Генри, к примеру, уже заговорил о браке.

— Не может быть! — опешил Андре.

— Ты же знаешь, он ищет жену, а тетя Кэти, похоже, от меня без ума.

— Но о твоем браке с Генри не может быть и речи! — гневно воскликнул Андре.

— Почему? — выпалила она. — Почему я не могу стать женой Генри, — она понизила голос, — а твоей любовницей могу?

— Потому что я хочу тебя, Стефани, дорогая, — прошептал он страстно.

— А Генри не хочет?

— Не так, как я. И не говори, что относишься к его предложению всерьез.

— Я не отношусь всерьез к твоему!

В это время кто-то хлопнул Андре по плечу.

— Что? — взревел Андре, обернулся и увидел капитана Тома Лезерса.

— Годдар сегодня немного взвинчен, — пробурчал капитан и, подмигнув Стефани, расхохотался.

— Вы правы, — лукаво ответила она.

— В таком случае позвольте Вас спасти и пригласить на танец. — С этими словами Лезерс предложил Стефани руку.

— С удовольствием.

Пока Андре метал громы и молнии, Лезерс вывел девушку на середину зала. Стефани торжествовала. Пусть знает этот наглец, что она не его собственность.

Перейти на страницу:

Похожие книги