Читаем Волшебный вальс полностью

На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.

Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.

– Мистер Робийяр, где наши гостинцы?

Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.

Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.

– Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.

– Спасибо, Андре. - Девушка вспыхнула. - Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.

– Рад это слышать, - удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. - О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! - похвалил он. - Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.

– Спасибо, мистер Годдар, - поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.

– Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.

– Разумеется. Генри -всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, - ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.

– Как это любезно со стороны мистера Трамбла.

– Дети, пожалуйста, займите свои места, а конфеты отложите до десерта, -строго приказала Эбби.

Тотчас раздались возмущенные голоса, но тут Андре поднял руку.

– Эбби права, -объявил он, бросив взгляд на Стефани. - Конфеты отобьют аппетит. Вы согласны со мной, мадам Сарджент?

Чувствуя, что краснеет, Стефани кивнула.

– Малыши, если будете слушаться мисс Эбби, -вступил в разговор гость, - обещаю после ужина дать вам еще конфет.

Его слова возымели действие, и детишки бросились занимать свои места.

– Благодарю вас, джентльмены, - с улыбкой обратилась Эбби к мужчинам. - Только не надо так баловать детей, Генри.

– Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, Эбби, -сказал Генри с довольным смешком. Он снял шляпу, скрывающую его светло-каштановые кудри, и галантно поклонился Стефани.

– По правде говоря, я принял приглашение Андре, потому что слышал от миссис Элизабет Стэнтон об очаровательном пополнении в вашем семействе.

– Так оно и есть, -подтвердил Андре. - Мадам Сарджент, позвольте представить вам моего делового партнера Генри Робийяра.

– Здравствуйте, мистер Робийяр, как поживаете? - Стефани протянула гостю руку.

– Отлично, спасибо, мадам, -ответил Генри, сверкнув белоснежными зубами, и энергично пожал протянутую руку.

– Ну-с, -подала голос Эбби, - приступим к еде?

– Конечно, мэм! -согласился Генри.

Когда все расселись, Андре стал разливать вино, а Эбби - устричный суп.

– Как ваша драгоценная тетушка? -спросила Эбби, протягивая Генри тарелку.

– Спасибо, тетушка Кэти в полном порядке, -ответил он.

– Надо же, вы зашли к нам в тот самый день, когда Стефани заставила меня надеть эту чудесную шаль, -продолжила Эбби. - Ведь ее связала мне ваша тетушка.

– А я-то смотрю -знакомая вещь. - Генри удовлетворенно щелкнул пальцами. - Тетушка будет рада узнать, что вы ее носите.

– Вы давно знакомы с Андре? -поинтересовалась Стефани.

– О да, очень давно, -ответил Генри. - Совсем еще юными посещали Военный колледж, вместе учились в университете и вот уже более семи лет - партнеры по бизнесу. - Он подмигнул Стефани. - Признаться, я обрадовался, встретив этого старого мошенника в городе. Он слишком много времени проводит за карточными играми и на скачках, а мне нужна его помощь в конторе.

Услышав это, Стефани ничуть не удивилась и едва сдержала усмешку, а старшие дети прыснули со смеху.

– Папочка, ты плохо себя ведешь?-спросила Гвен, повернувшись к отцу.

– Конечно же, нет, мой ангел. -Андре серьезно покачал головой, сердито глядя на друга. - И не стыдно тебе, старина! Ты рассказываешь небылицы при детях и двух очаровательных дамах. Кроме того, не такой уж я заядлый картежник. А в контору я заглядывал на прошлой неделе…

– Всего на десять минут, -уточнил Генри с уморительной миной. - Уже осень, Андре, и у нас масса работы. Сжалься над старым другом. Когда ты в последний раз забрел на Сильвер-стрит, ты удосужился заглянуть в доки? Хлопок прибывает днем и ночью, и его запасы на складах растут как снежный ком. Мы едва справляемся с заказами для Руфуса Лернеда, не говоря уже о восточных фабриках. Мне нужен твой тонкий глаз для сортировки товара.

– Генри, -Андре рассмеялся, - уверен, что под твоим чутким руководством наша фирма будет процветать и впредь.

Перейти на страницу:

Похожие книги