Читаем Волшебный вальс полностью

Стефани подошла к подруге, вгляделась в ее отражение в зеркале. Темные глаза Эбби затуманились печалью. Видимо, она понимала, что взаимности от Андре ей не добиться.

Час спустя появился Робийяр. Сегодня он выглядел великолепно.

– Добрый день, Генри.

Улыбнувшись, он снял шляпу и окинул девушку восхищенным взглядом. На ней было муслиновое платье сиреневого цвета с полосатыми рукавами, глубоким вырезом, пышным турнюром и кружевной оторочкой, модная шляпка и жемчужное ожерелье.

– Миссис Сарджент, вы хороши, как богиня. Мне будут завидовать все мужчины на пикнике.

Стефани вышла на крыльцо с корзинкой в руке.

– Вы мне льстите, мистер Робийяр, -сказала она, сдержав довольную улыбку.

– Вовсе нет. А что у нас в корзинке? -спросил Генри, взяв ее у Стефани, и предложил девушке свободную руку.

Пирог, испеченный по семейному рецепту.

– У меня уже слюнки текут.

Стефани рассмеялась.

– Я взял с собой тетушку в качестве компаньонки. Думаю, так будет приличнее. Надеюсь, вы не станете возражать?

– Разумеется, мистер Робийяр, буду рада познакомиться с вашей родственницей, - промолвила Стефани. - Как предусмотрительно с вашей стороны позаботиться о моей репутации.

Они направились к коляске, где их ждала пожилая дама в вишневом шелковом платье и такой же шляпке.

– По правде говоря, -признался Генри, - Андре грозился вызвать меня на дуэль, если я появлюсь с вами в обществе без сопровождения.

– Не может быть! -От изумления Стефани даже остановилась.

– Уверен, тетушка Кэти вам понравится, -добавил Робийяр торопливо.

– Не сомневаюсь, -заверила его Стефани.

С сияющим лицом Робийяр проводил Стефани до коляски и помог ей сесть.

Как только Стефани оказалась внутри, пожилая дама, морщинистое лицо которой еще хранило следы былой красоты, энергично протянула девушке руку в перчатке.

– Здравствуйте, дорогая. Я мисс Кэти Бэнкс, тетка этого славного парня. А вы, надо полагать, Стефани, не так ли?

– Верно.

– Генри прожужжал мне о вас все уши…

– Тетя, прошу вас, -взмолился Генри, покраснев.

– Замолчи, -проворчала она и снова повернулась к Стефани. - Вы, случайно, не родственница Сарджентов из Глостера?

Стефани на минуту задумалась, освежая в памяти свою семейную историю.

– Нет, их имя наверняка пишется по-другому.

– Очень жаль бедного Джорджа Вашингтона Сарджента, -промолвила старушка. - Надо же, погибнуть от руки какого-то янки-мародера у двери собственного дома! Он был последним Сарджентом в округе. Хорошо, что теперь у нас появились вы.

– Спасибо, -поблагодарила Стефани. Рассказ женщины позабавил ее.

Генри уже залез в коляску и взял в руки вожжи.

– Тетя Кэти, пожалуйста, не утомляйте Стефани историческими байками. Не напугайте ее.

Отстань, Генри! - Кэти махнула на племянника кружевным платочком, а Стефани прыснула. - Она не похожа на тихоню.

– Вы правы, меня трудно испугать, -согласилась Стефани.

– А теперь расскажите о себе, -попросила Кэти.

– Тетя, сжальтесь над миссис Сарджент,-взмолился Генри.

– Не волнуйтесь, Генри. Я охотно расскажу, -успокоила Стефани Робийяра и поведала его тетушке легенду, уже известную Андре и его домочадцам. Миссис Бэнкс слушала с большим интересом.

– Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, -заявила Кэти. - Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке…

– Тетя! -взорвался Генри, округляя глаза. - Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе.

– Вот зануда! -упрекнула она племянника. - Я разве запугала вас, моя девочка?

– Нет, конечно.

– Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! -одернула Кэти племянника.

Пришлось Генри смириться.

– Как я уже говорила, я хочу, чтобы мальчик остепенился, -продолжала старая дама. - Он находится под моей опекой с тех самых пор, как умерли его родители. Андре оказывает на него дурное влияние - таскает по игорным домам, на скачки.

Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила.

– Андре Годдар -сущий дьявол-искуситель, - прошептала Кэти. - Вы, конечно, слышали о его любовнице?

– У него есть любовница? -удивилась Стефани.

– Была.

– Вот как?

– Эта потаскушка Дафна Рейвел, -начала Кэти, прикрыв рот ладонью, - появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле.

– Не может быть! -вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре.

– Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка -владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю - ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота.

– Что было дальше? -поинтересовалась Стефани.

– Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, -мисс Бэнкс усмехнулась, - и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику.

Стефани хмыкнула.

– О чем вы там сплетничаете? -спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды.

Женщины замолчали и чинно выпрямились.

Перейти на страницу:

Похожие книги