У плавучей верфи вагончик остановился. Пока мужчины помогали детям и женщинам спуститься на землю, Гвен и Бо помчались по влажному песку к пароходу. При виде моряка с разноцветным попугаем на плече они замедлили свой бег, а затем снова устремились к корабельным сходням. Передав малышку Марте, Андре бросился за шалунами вдогонку.
Настигнув дочку, сгреб ее в охапку.
– Лапушка, так нельзя! А что, если бы ты свалилась в реку?
– Я не боюсь! -залилась смехом девочка и, указав на пароход, добавила: - Я хочу покататься на кораблике.
Взглянув на «Натчез», Андре просиял. На верхней палубе стоял Том Лезерс.
– Доброе утро, капитан!
– Андре, какой приятный сюрприз! -поздоровался тот, сняв шляпу и радушно помахав рукой.
– Эбби Раис ты, конечно же, знаешь. -Андре указал на свояченицу.
– Мисс Эбби, -Лезерс склонил голову.
– А эта прелестная дама -в нашем доме новенькая, - добавил Андре. - Ее зовут мадам Стефани Сарджент.
– Мадам Сарджент, -произнес Том, приподняв брови, - приятно познакомиться. Вы, случайно, не родственница одного парня по имени… э-э… Стивен?
– М-м, нет, сэр, -сконфузилась Стефани и густо покраснела, поймав на себе растерянный взгляд Эбби.
– Как странно, -лукаво продолжал Лезерс с озорным выражением лица. - Сходство просто поразительное.
– Что ты там мелешь, старый плут? -поспешил Андре на выручку девушке. - Можно моим отпрыскам осмотреть судно?
Лезерс извлек из кармана золотые часы, открыл крышку.
– Мы скоро отчаливаем, но, если хотите подняться на борт, могу доставить вас на пристань Пайн-Ридж.
Предложение капитана было встречено бурным восторгом.
– Ты сможешь нас встретить на пристани? -обратился Андре к Уилли.
– Да, сэр. -Кучер расплылся в улыбке.
Все быстро вскарабкались по трапу. Пронзительный рев гудка возвестил, что пароход отдает швартовы. Дети радостно закричали. Из труб. вырвались клубы пара и дыма. Массивное колесо дрогнуло, и могучее судно пришло в движение.
Капитан пригласил Андре с сыновьями на капитанский мостик, чтобы каждый из них мог поупражняться в искусстве судовождения. Стефани, оставив малышку на попечение Марты и Эбби, отправилась с двумя старшими девочками знакомиться с достопримечательностями судна. Первым делом троица заглянула в огромный салон со столами, накрытыми белоснежными скатертями, полом, устланным пушистым узорным ковром, и хрустальными люстрами под сводчатым потолком. Стюарды, расставлявшие столовые приборы, гостеприимно заулыбались экскурсанткам. В накуренной мужской гостиной несколько человек склонились над карточным столиком. Непрошеных гостей встретили мрачно. В соседней комнате женщины обсуждали какой-то эпизод из Писания и встретили Стефани с девочками вежливыми улыбками. В просторной кухне повара готовили крабовый паштет, тушеную утку и великолепный многоярусный торт, такой огромный, что его хватило бы на целую свадьбу. Экскурсия была завершена на прогулочной палубе, где джаз исполнял «Удивительную милость».
Когда девочки и Стефани вернулись на корму, Андре с мальчиками и капитаном уже присоединились к Эбби и Марте. За бортом проплывал восхитительный пейзаж со смолистыми деревьями. Краем глаза Стефани заметила, что Андре снова взял Сару на руки и прижал к щеке. При виде столь трогательной сцены сердце девушки сжалось и в голове мелькнула предательская мысль посвятить себя этой замечательной семье и навсегда остаться в этом удивительном времени.
Гвен подскочила к отцу и дернула его за полу сюртука.
– Папа, мы только что видели торт, огромный, как рождественская елка. Можно его попробовать?
Остальные дети дружно поддержали девочку, но Андре поднял руку.
– Прости, дорогая, но мы скоро прибудем в Пайн-Ридж. Там капитан нас высадит, а сам продолжит путь в Сент-Луис.
– А почему мы не можем поехать в Сент-Луис? -надула губки Гвен.
– Когда-нибудь обязательно съездим туда, дорогая,-сказала Эбби.
Гвен помрачнела, но не произнесла больше ни слова.
– Знаете, молодая леди, -вмешался капитан, - нашим тортом можно накормить половину Миссисипи. Не откажите в любезности, возьмите кусок домой.
Гвен запрыгала от радости.
– Папочка, можно? Пожалуйста!
– Том, не стоит себя утруждать. -Андре нахмурился.
– За улыбку прекрасной леди -все, что угодно! - Лезерс подмигнул девочке.
Гвен просияла.
– Ты слишком добр, мой друг, -заметил Андре.
– Ерунда, -сказал Лезерс. - Мы вернемся в субботу. Приводи снова свой выводок, судно будет в их полном распоряжении.
Это приглашение вызвало бурный восторг детишек. Андре улыбнулся и пожал Лезерсу руку.
– Лишь при условии, что позволишь отплатить тебе тем же. Приглашаю тебя к нам на Праздник урожая в субботу вечером, а также отправиться вместе с нами на ужин к Генри Робийяру, моему партнеру. Уверен, он будет весьма польщен.
– Договорились,-согласился Лезерс.- И кто знает, может, я опять встречу очаровательного мальчугана, как две капли воды похожего на мадам Сарджент, - добавил он, повернувшись к Стефани. - Очень на это надеюсь.
Глава 32
– О, ты выглядишь просто восхитительно! - объявила Стефани.
– Ты и вправду так считаешь? -спросила Эбби.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы