Жужжи себе — мне ведомо вполне,Кто натянул мушиную личину;Садишься то на стол, то на штанину,И даже на нос влезть пытался мне.Надеешься застать меня во сне?Ты изворотлив, чем в тебя не кину,Но проповедью завтра я вражинуПоддену, чтобы корчился в огне.Жужжи, но знай, что я всегда на страже;И Библии страницы ты наврядРешишься тронуть, клок летучей сажи!Владыка мух, ступай обратно в ад —Ты Мартина не испугаешь дажеНашествием крылатых мириад!
Мартин Лютер
(1483–1546) — сын рудокопа, основатель немецкого протестантизма (лютеранства). Положил начало Реформации выступлением в Виттенберге (1517) с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма. Лютер отличался исключительным суеверием и свои религиозные сомнения всегда приписывал дьявольскому искушению. Он писал: «Мы все — пленники Диавола, который является нашим повелителем и божеством. Телом и имуществом мы покорны Диаволу, будучи чужестранцами и пришельцами в мире, повелителем которого является Диавол. Хлеб, который мы едим, напитки, которые мы пьем, одежда, которую носим, да и самый воздух, которым дышим, и всё, что принадлежит нам в нашей телесной жизни, всё это от его царствия». Особенно Лютер ненавидел мух и называл их «воплощением дьявольским и еретическим», ибо они любили тереться задом о бумагу, пачкая страницы его книг своими испражнениями, подобно тому как Злой Дух справляет свои потребности в чистых сердцах.
Владыка мух
— Вельзевул (от ивр. Бааль-Зевув, «повелитель мух»), ассиро-вавилонское божество, в христианских представлениях — один из злых духов, подручный дьявола, который довольно часто отождествляется с ним.
49. Чезаре Галетти — Ариосто (1540 г.)
Мой друг, я миром этим утомлен,Где мы забот одолеваем кручи,Где все минутно, словно дождь из тучи,Где черви точат изнутри бутон,Где нам характер портит ход времен,Где сладости с горчинкою колючей,Где грусть ползет, а радости летучи,Где счастье костью брошено на кон.Так правь же смело к Сказочной стране,Ступи на берег, виденный во сне —Нам истину несет Воображенье.Что ни блеснет — все золотое там,Нет места там годам и холодам,Но лишь огня лучистого круженье.
Чезаре Галлетти
— возможно, имеется в виду итальянский переводчик второй половины XVI в. (даты жизни неизвестны, жил предположительно в Тоскане). Сохранились его переводы мистических сочинений Бонавентуры и «Диалогов о Провидении Божьем» Екатерины Сиенской.
Лудовико Ариосто
(1474–1533) — великий итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд», над которой он работал 25 лет (1507–1532), а также нескольких комедий.
Что ни блеснет — все золотое там
— парафраза крылатого выражения из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт II, сцена 7): «Не все то злато, что блестит» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
50. Бенвенуто Челлини — натурщице (1545 г.)
Пора из воска вылепить Персея —Он будет грациозен, юн и наг,И в левый я его вложу кулакТвою главу, где затрепещут змеи;Под тяжкою стопою леденея,От корчей изогнется твой костяк;В десницу дам причудливый тесак;Рекою будет литься кровь из шеи;Я прикреплю и к шлему, и к пятамКрыла; пусть снищет, глядя с пьедестала,Он почести и славу, как я самСнискал, когда убил из самопалаБурбона иль когда я счет смертямОткрыл, впервые кровь стерев с кинжала.