— Почти всему, — согласился я, — и это одна из причин, по которой мне не хотелось бы встречаться с кандиру. Но я был не вполне политкорректен. Как бы вы ни сказали — девушки или женщины, — не думаю, что у них есть основания опасаться кандиру.
— У данной — нет, — кивнула она, — потому что она не имеет ни малейшего намерения оказаться на одном континенте с этой кошмарной тварью. Но девушки купаются, как и мужчины. И надеюсь, я не разобью ваши иллюзии, сказав, что и мы иногда делаем пи-пи в водоем.
— Я шокирован.
— Что ж, добро пожаловать в реальный мир, мистер… не знаю вашего имени. Барнегат?
— Роденбарр. Берни Роденбарр.
— Берни — это сокращение от Барнегат?
— Это короче, чем Барнегат. Но сокращение от Бернарда. Барнегат-Лайт — местечко на побережье Нью-Джерси, где мистер Литзауэр любил проводить отпуск, поэтому, открыв книжный магазин, он присвоил ему это название.
— Это его магазин?
— Больше нет. Он продал его мне несколько лет назад.
— Значит, вас зовут Берни Роденбарр, а меня — Элис Котрелл. На чем мы остановились?
— Вы приветствовали меня в реальном мире и сообщили, что иногда писаете в водоем.
— Больше никогда, — клятвенно заявила она. — Я даже палец теперь не суну в воду из страха, что там может оказаться кандиру. Кто поручится, что этого не произойдет? Как я понимаю, это какая-то рыба.
— Рыба-зубочистка. Из семейства сомовых, если верить О'Ханлону.
— Люди привозят рыб из Южной Америки. Тропических рыбок — для тех, кто их содержит в аквариумах.
— Ну и что?
— Не исключено, что кто-то может вместе с партией неонов или опаловых гурами привезти и кандиру.
— Гурами привозят из Азии.
— Значит, с неонами. Вы уверены, что гурами — из Азии?
— Безусловно.
— У вас есть тропические рыбы?
Я отрицательно покачал головой.
— В таком случае откуда вам известен столь неочевидный факт?
— У меня же книжный магазин, я сижу, читаю книжки, и в голове у меня застревают самые причудливые сведения.
— Как кандиру в чьей-то уретре, — сказала она. — Которая может прибыть с партией декоративных рыбок и оказаться у кого-то в аквариуме или уличном бассейне, из которого может и выбраться на волю. Здесь для них вода, наверное, слишком холодная, а если предположить, что их могут выпустить во Флориде?
— Вы меня убедили, — заметил я. — Я больше никогда не буду плавать, и ноги моей во Флориде больше не будет. Но чем кандиру опасны для девушек — и женщин тоже? Я понимаю, вы писаете, но, кажется, вам для этого надо присесть?..
— Не когда плаваем.
— Но у вас же нет пениса!
— Хотите сказать, что хирургу нечего отрезать?
— Вот именно.
— Видели бы вы сейчас свое лицо. Вам даже слышать про хирурга не хочется, так?
— Пожалуй.
— Пениса у нас нет, — согласилась она. — Но мы писаем, и уретра у нас тоже есть. Рыбка-зубочистка вполне может туда заплыть, найти себе местечко, которое сочтет своим домом, и что тогда делать девушке? Какой смысл бежать к хирургу? «Отрежьте! Пожалуйста, отрежьте, пока у меня мочевой пузырь не лопнул!» — «Простите, но как? Отрезать-то нечего!»
— О-о.
— Вы меня понимаете?
— Давайте договоримся, — предложил я. — Давайте никогда не обращаться к хирургу.
— Согласна.
— И никогда не ходить на Джоунс-бич.
— Согласна.
— И никогда больше не говорить об этом.
— Еще лучше.
На губах ее мелькнула тень улыбки, а в карих глазах — усмешка. Трудно ждать от разговора, сосредоточенного на столь жутких вещах, как кандиру, атмосферы, которую можно было бы назвать флиртом, но у нас получилось именно это. По словам, которые мы произносили, это, может, и не очевидно, но в запись нашей беседы не вошли бросаемые искоса взгляды, поднимаемые время от времени брови, тонкие нюансы интонации и язык жестов. Это был откровенный флирт, и мне не хотелось обрывать его.
— Но мы могли бы поговорить о чем-нибудь другом, — продолжал я. — Забудем о моей книжке. Давайте поговорим о вашей.
— На самом деле эта книжка тоже ваша, — ответила она. — Я взяла ее с полки, но пока не купила.
— Еще не поздно. Если, конечно, вы не в силах расстаться с ней.
Она положила ее на прилавок, и я тут же узнал книгу — «Ничей ребенок» Гулливера Фэйрберна в переплете.
— Она появилась у меня примерно месяц назад. Не помню, какая там цена указана? Тридцать долларов?
— Тут написано тридцать пять.
— Если хотите купить, можете сбить цену до тридцати.
— Если постараюсь.
— Правильно.
— Это же не первое издание, да?
— За тридцать долларов или даже за тридцать пять? Маловероятно.
— Но для не первого издания цена довольно высокая, не так ли? Если я захочу просто прочитать ее, могу купить в бумажной обложке. Она же продается в обложке, правда?
— На каждом углу. С момента публикации она не исчезала из продажи.
— Как это приятно для мистера Фэйрберна.
— Не знаю, сколько экземпляров у него продается ежегодно, — заметил я, — и какой процент от продаж он получает, но, безусловно, ему должно быть приятно. Впрочем, он этого заслуживает, вы согласны? Замечательная книга.
— Она изменила мою жизнь.
— Многие испытывают сходные ощущения. Я прочитал ее в семнадцать и в то время мог поклясться, что она изменила мою жизнь. Впрочем, возможно, так оно и есть.