Голова жареного поросенка с ужина. Сначала я растерялась, а потом поняла, кто мне это подарил. Я приоткрыла дверь и выглянула. В тенях коридора жались Малкольм и его брат Эдмунд, тихо смеясь. Конечно. Я показала им язык. Они пошли, разочаровавшись, что их шутка не вызвала больше реакции. Они надеялись, что я вылечу из комнаты с криками.
Я закрыла дверь и прислонилась к ней, давая им время уйти. Я проверила карту Кальдера, ближайшую лестницу наверх. Он советовал пересечь южное крыло по тому коридору. Я завернула голову свиньи в скатерть со стола и вынесла из комнаты. Коридор был пустым, и я поспешила к юго-западной башне. Лестница была скрыта за нишей, чтобы ею не пользовались простые гости замка. Я поспешила к ней, но рука схватила меня сзади.
— Понравился мой подарок? — прошептал Малкольм мне на ухо. Он развернул меня и прижал к стене.
— Пустите, — сказала я тихо, чтобы не привлекать чужое внимание.
Он понюхал воздух и посмотрел на круглый сверток, что я несла.
— Вот он! Тебе понравилось. Но куда ты его тащишь? — он посмотрел на лестницу. — У тебя есть голодающий друг среди слуг, который хотел бы язык? Жаль, что я не подумал оставить его себе.
— Я избавляюсь от этого. Оставьте меня.
— Скажи, в чем проблема. Мне можно доверять.
— Нет проблемы.
— Тогда брось это, и я развлеку тебя в своей комнате, — сказал он.
— Не хочу расстраивать леди Нору, — сказала я.
— Она не узнает.
— Уберите руку, или я закричу.
Он удивился.
— Да? Вперед, — он решил, что я блефую.
Я пыталась вырваться, но он придавил меня к стене.
— Как я и думал, — сказал он. — У тебя скрытая цель. Если хочешь побродить по замку, остерегайся чудищ.
Он отошел, отпустив меня.
Я замешкалась.
— Чудищ?
— Хорошего вечера, — он пошел прочь.
— Стой, — сказала я. — Расскажи о них.
Он замер и обернулся.
— Если расскажу… и ты выживешь… ты вспомнишь об этой услуге?
Я кивнула. Если повезет, мы с друзьями скоро уйдем, и я больше не увижу Малкольма.
Он подошел и понизил голос:
— Они живут в проходах под замком. Я никогда их не видел, так что не знаю, как они выглядят. Но я знал юношу, что спустился туда и не вернулся.
— Как… как найти эти проходы?
— Они придуманы для тайного побега, если замок захватят. Вход есть почти изо всех комнат. У меня за гобеленом, дверь поднята над полом, чтобы ее не было видно.
Стоило радоваться этой информации. Могли ли мы так сбежать? Один из проходов мог вести за стены замка, иначе нарушители бы быстро нашли прячущихся и убили.
Холодный страх растекся во мне, я вспомнила видение. Я скованная на столе в пещере под землей. Лорд Феллстоун говорил, что у меня есть сила. Я могла видеть свое будущее? Эта судьба ждала меня в туннеле, вырезанном в камне?
Малкольм улыбнулся.
— Вижу, я тебя напугал. Хорошо. Потому что… было бы обидно, если бы ты умерла вскоре после свого перерождения как Феллстоун.
Я отвернулась, отгоняя его слова и жуткое видение. Я поспешила по каменным ступеням. Тут было темнее, коридор будто сдавливал низким потолком и близкими стенами. Пол скрипел, пока я бежала мимо кривых деревянных дверей спален слуг. Вскоре я добралась до лестницы, что вела к комнате магии. Кальдер был там, ждал в углу так тихо, что я почти не заметила его. Он посмотрел с любопытством на мой сверток, склонился над ним, закрыл глаза и вдохнул запах свинины.
— Прости, это не для вас, — сказала я. — Где Эш?
— Встретит нас позже, — прошептал он, жестом попросил не шуметь и пошел впереди, ведя меня по изогнутым лестницам. Я подозревала, что Эш пошел сразиться с Рэтчер. Я бы хотела найти его и помочь ему, хотя он захотел бы отомстить своими руками.
Мы дошли до комнаты магии без проблем. Дверь была заперта, и я запаниковала, когда не смогла открыть ее отмычкой. Ключ не был идеальным, как тот, что я дала Эшу, но после усилий я открыла дверь. Я посмотрела на Кальдера, а тот касался рукояти кинжала.
— Надеюсь, нам не придется ранить бедного пса, — сказала я.
— Крокопса, — исправил он. — Может, его там не будет, — он вошел первым, а я следовала за ним со свертком. — Хороший крокопес, хороший Изверг…
Изверг прыгнул на нас из ниоткуда, щелкая челюстями.
Я прыгнула за стол, сбив все по пути. Кальдер бросил сумку и отскочил. Изверг проехал к двери и врезался в нее.
Кальдер схватил деревянный стул и вскинул его.
— Уйди! — прокричал он. Изверг побежал к нему, впился в стул и разбил его на куски.
— Используй это! — я бросила ему свой сверток.
Кальдер протянул его Извергу. Крокопес раскрыл большую пасть, и Кальдер сунул туда жареную голову поросенка. Он отдернул руку за миг до того, как ее успели бы откусить.
— Не за что, — сказал Кальдер.
Изверг хрустнул костью, проглотил голову целиком. Вот и все. Он смотрел на Кальдера, тот вытащил кинжал. Изверг прыгнул, Кальдер отлетел и ударился головой о котел. Он тут же потерял сознание. Изверг приближался к нему, фыркая и пуская слюни.