Читаем Ворчун-благодетель полностью

Жеронт. Все еще сердится, не желает меня видеть? Неужели он ушел?

Марта. Нет, сударь… Ее жених… здесь.

Жеронт. Зови их обоих, пусть идут сюда.

Марта. Анжелика и ее жених?

Жеронт (раздражаясь). Ну да, Анжелика и ее жених!

Марта. Превосходно! (За сцену.) Идите, идите, дети мои. Не бойтесь.

<p>Явление десятое</p>

Те же, Дорваль, Анжелика и Валер.

Анжелика (приближается, дрожа, к г-же Даланкур). Ах, сестрица, как я виновата перед вами!..

Марта. А я-то, сударыня!

Жеронт (видя Дорваля и Валера). Это еще что? Это кто такой?

Марта. Это, сударь, жених и дружка.

Жеронт (Анжелике). Подойди-ка сюда. (Дорвалю.) И вы пожалуйте, господин жених. Ну, вы все еще сердитесь, не желаете подойти?

Дорваль. Это вы ко мне обращаетесь?

Жеронт. К кому же еще?

Дорваль. Простите, я только дружка.

Жеронт. Дружка?

Дорваль. Да! В этом весь секрет. Если бы вы дали мне договорить…

Жеронт. Секрет? (Анжелике.) Секрет у вас?

Дорваль (серьезно и твердо). Выслушайте меня, старый друг. Вы знаете, кто такой Валер. Ему стало известно несчастье, постигшее вашу семью. Он сейчас же поспешил предложить господину Даланкуру все свое состояние, а Анжелике — свое сердце и руку. Он давно любит ее, он готов жениться на ней без всякого приданого и записать на ее имя капитал в двенадцать тысяч ливров дохода. Я знаю вас, знаю, как вы любите благородные поступки, потому я удержал его здесь и взял на себя смелость представить его вам.

Жеронт (Анжелике, с гневом). Так вот как у тебя никого нет на примете? Ты обманула меня? Ну, так я не разрешаю этого брака. Тут обман с обеих сторон! Я этого не потерплю!

Анжелика (плача). Дядюшка!..

Валер (со страстной мольбой). О, сударь!

Даланкур. Вы так добры!..

Г-жа Даланкур. Вы так великодушны!..

Марта. Дорогой мой хозяин!..

Жеронт (в сторону, растроганно). Черт побери мой проклятый характер! Не могу сердиться, когда следует! Так бы и закатил себе пощечину.

Все окружают его и умоляют.

Замолчите! Отстаньте! Черт вас всех возьми!.. Пускай он на ней женится.

Марта. Пускай берет ее без приданого?

Жеронт. Как без приданого? Я — выдам замуж мою племянницу без приданого? Что же, денег у меня не хватит дать ей приданое? Я Валера знаю. Его благородный поступок сам по себе стоит награды. Да, у нее будет приданое, да еще и те сто тысяч ливров, которые я обещал!

Валер. Какая щедрость!

Анжелика. Какая доброта!

Г-жа Даланкур. Что за сердце!

Даланкур. Какой пример!

Марта. Да здравствует мой хозяин!

Дорваль. Да здравствует мой добрый друг!

Все окружают его, осыпают ласками, повторяют похвалы.

Жеронт (отбиваясь, кричит во весь голос). Молчать, молчать, молчать! (Зовет.) Пикар!..

<p>Явление одиннадцатое</p>

Те же и Пикар.

Пикар. Слушаю, сударь!

Жеронт. Ужин на моей половине! Ужинают все у меня. Слыхал? — А пока, Дорваль, мы сыграем партию в шахматы.

<p>Примечания</p>Ворчун-благодетельLe bourru bienfaisant

Комедия написана на французском языке, представлена в первый раз 4 ноября 1771 года в Париже, во Французской комедии, а на следующий день — в Фонтенебло при дворе Людовика XV и оба раза прошла с огромным успехом. Она напечатана впервые в Париже в 1771 году в издательстве Дюшен.

Посвящена комедия мадам Аделаиде, четвертой дочери Людовика XV, покровительствовавшей Гольдони, который состоял ее учителем итальянского языка.

"Ворчун-благодетель" вызвал большой интерес; почти одновременно появилось несколько переводов комедии на итальянский язык; анонимный перевод во Франции (издание Дюшен, 1771 год), в Италии перевод Пьетро Кандони ("Il burbero benoiico, о sia Il Msbetico di buou cuoro", издание Савьоли, т. XIII, 1772 год) и Элизабетты-Каминер ("Il collerico di buon creore", Composizioni tealrali moderue, tradotte da E. Caminer, 1772).

В переводе Каминер комедия была показана в Венеции, в театре Сант-Анджело, на карнавале 1772 года. Обилие итальянских переводов побудило самого Гольдони заняться переводом комедии на родной язык. Перевод Гольдони напечатан в издательстве Дюшен ("Il burbero di buou cnoro", 1789).

В итальянском переводе, которые печатается в собраниях сочинений Гольдони, есть два отклонения от французского текста: третья сцена во втором действии (Марта одна) и последняя реплика Даланкура в седьмой сцене третьего действия во французском тексте отсутствуют. Возможно, что эти дополнения позднее были внесены самим Гольдони в итальянский перевод. В настоящем издании они сохранены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги