Читаем Ворон полностью

Kind solace in a dying hour!        Such, father, is not (now) my theme —I will not madly deem that power        Of Earth may shrive me of the sin        Unearthly pride hath revell’d in —        I have no time to dote or dream:Yo u call it hope – that fire of fire!It is but agony of desire:If I can hope – Oh God! I can —        Its fount is holier – more divine —I would not call thee fool, old man,        But such is not a gift of thine.Know thou the secret of a spirit        Bow’d from its wild pride into shame.О yearning heart! I did inherit        Thy withering portion with the fame,The sering glory which hath shoneAmid the Jewels of my throne,Halo of Hell! and with a painNot Hell shall make me fear again —O craving heart, for the lost flowersAnd sunshine of my summer hours!The undying voice of that dead time,With its interminable chime,Rings, in the spirit of a spellUpon the emptiness – a knell.I have not always been as now:The fever’d diadem on my brow        I claim’d and won usurpingly —Hath not the same fierce heirdom given        Rome to the Caesar – this to me?        The heritage of a kingly mind,And a proud spirit which hath striven        Triumphantly with human kind.On mountain soil I first drew life:        The mists of the Taglay have shed        Nightly their dews upon my head,And, I believe, the winged strifeAnd tumult of the headlong airHave nestled in my very hair.So late from Heaven – that dew – it fell        (‘Mid dreams of an unholy night)Upon me with the touch of Hell,        While the red flashing of the lightFrom clouds that hung, like banners, o’er,        Appeared to my half-closing eye        The pageantry of monarchy,And the deep trumpet-thunder’s roarCame hurriedly upon me, telling        Of human battle, where my voice,My own voice, silly child! – was swelling        (О! how my spirit would rejoice,And leap within me at the cry)The battle-cry of Victory!The rain came down upon my head        Unshelter’d – and the heavy wind        Rendered me mad and deaf and blind.It was but man, I thought, who shed        Laurels upon me: and the rush —The torrent of the chilly airGurgled within my ear the crush        Of empires – with the captive’s prayer —The hum of suitors – and the toneOf flattery ‘round a sovereign’s throne.My passions, from that hapless hour,        Usurp’d a tyranny which menHave deem’d, since I have reach’d to power,        My innate nature – be it so:        But, father, there liv’d one who, then,Then – in my boyhood – when their fire        Burn’d with a still intenser glow(For passion must, with youth, expire)        E’en then who knew this iron heart        In woman’s weakness had a part.I have no words – alas! – to tellThe loveliness of loving well!Nor would I now attempt to traceThe more than beauty of a faceWhose lineaments, upon my mind,Are – shadows on th’ unstable wind:Thus I remember having dwelt        Some page of early lore upon,With loitering eye, till I have feltThe letters – with their meaning – melt        To fantasies – with none.O, she was worthy of all love!        Love – as in infancy was mine —’Twas such as angel minds above        Might envy; her young heart the shrineOn which my every hope and thought        Were incense – then a goodly gift,        For they were childish and upright —Pure – as her young example taught:        Why did I leave it, and, adrift,        Trust to the fire within, for light?We grew in age – and love – together —        Roaming the forest, and the wild;My breast her shield in wintry weather —        And, when the friendly sunshine smil’d,And she would mark the opening skies,I saw no Heaven – but in her eyes.Young Love’s first lesson is – the heart.        For ’mid that sunshine, and those smiles,When, from our little cares apart,        And laughing at her girlish wiles,I’d throw me on her throbbing breast,        And pour my spirit out in tears —There was no need to speak the rest —        No need to quiet any fearsOf her – who ask’d no reason why,But turn’d on me her quiet eye!Yet more than worthy of the loveMy spirit struggled with, and strove,When, on the mountain peak, alone,Ambition lent it a new tone —I had no being – but in thee[20]:        The world, and all it did containIn the earth – the air – the sea —        Its joy – its little lot of painThat was new pleasure – the ideal,        Dim, vanities of dreams by night —And dimmer nothings which were real —        (Shadows – and a more shadowy light!)Parted upon their misty wings,        And, so, confusedly, became        Thine image and – a name – a name!Two separate – yet most intimate things.I was ambitious – have you known        The passion, father? You have not:A cottager, I mark’d a throneOf half the world as all my own,        And murmur’d at such lowly lot —But, just like any other dream,        Upon the vapor of the dewMy own had past, did not the beam        Of beauty which did while it thro’The minute – the hour – the day – oppressMy mind with double loveliness.We walk’d together on the crownOf a high mountain which look’d downAfar from its proud natural towers        Of rock and forest, on the hills —The dwindled hills! begirt with bowers        And shouting with a thousand rills.I spoke to her of power and pride,        But mystically – in such guiseThat she might deem it nought beside        The moment’s converse; in her eyesI read, perhaps too carelessly —        A mingled feeling with my own —The flush on her bright cheek, to me        Seem’d to become a queenly throneToo well that I should let it be        Light in the wilderness alone.I wrapp’d myself in grandeur then        And donn’d a visionary crown —        Ye t it was not that Fantasy        Had thrown her mantle over me —But that, among the rabble – men,        Lion ambition is chain’d down —And crouches to a keeper’s hand —Not so in deserts where the grand —The wild – the terrible conspireWith their own breath to fan his fire.Look ‘round thee now on Samarcand! —        Is she not queen of Earth? her prideAbove all cities? in her hand        Their destinies? in all besideOf glory which the world hath knownStands she not nobly and alone?Falling – her veriest stepping-stoneShall form the pedestal of a throne —And who her sovereign? Timour – he        Whom the astonished people sawStriding o’er empires haughtily        A diadem’d outlaw!O, human love! thou spirit given,On Earth, of all we hope in Heaven!Which fall’st into the soul like rainUpon the Siroc-wither’d plain,And, failing in thy power to bless,But leav’st the heart a wilderness!Idea! which bindest life aroundWith music of so strange a soundAnd beauty of so wild a birth —Farewell! for I have won the Earth.When Hope, the eagle that tower’d, could see        No cliff beyond him in the sky,His pinions were bent droopingly —        And homeward turn’d his soften’d eye.’Twas sunset: when the sun will partThere comes a sullenness of heartTo him who still would look uponThe glory of the summer sun.That soul will hate the ev’ning mistSo often lovely, and will listTo the sound of the coming darkness (knownTo those whose spirits harken) as oneWho, in a dream of night, would flyBut cannot from a danger nigh.What tho’ the moon – the white moonShed all the splendor of her noon,Her smile is chilly – and her beam,In that time of dreariness, will seem(So like you gather in your breath)A portrait taken after death.And boyhood is a summer sunWhose waning is the dreariest one —For all we live to know is knownAnd all we seek to keep hath flown —Let life, then, as the day-flower, fallWith the noon-day beauty – which is all.I reach’d my home – my home no more —        For all had flown who made it so.I pass’d from out its mossy door,        And, tho’ my tread was soft and low,A voice came from the threshold stoneOf one whom I had earlier known —        О, I defy thee, Hell, to show        On beds of fire that burn below,        An humbler heart – a deeper woe.Father, I firmly do believe —        I know – for Death who comes for me        From regions of the blest afar,Where there is nothing to deceive,        Hath left his iron gate ajar,        And rays of truth you cannot see        Are flashing thro’ Eternity —I do believe that Eblis hathA snare in every human path —Else how, when in the holy groveI wandered of the idol, Love,Who daily scents his snowy wingsWith incense of burnt offeringsFrom the most unpolluted things,Whose pleasant bowers are yet so rivenAbove with trellic’d rays from HeavenNo mote may shun – no tiniest fly —The light’ning of his eagle eye —How was it that Ambition crept,        Unseen, amid the revels there,Till growing bold, he laughed and leapt        In the tangles of Love’s very hair?
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия