Читаем Ворон полностью

<p>Song<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a></p>I saw thee on thy bridal day —        When a burning blush came o’er thee,Though happiness around thee lay,        The world all love before thee:And in thine eye a kindling light        (Whatever it might be)Was all on Earth my aching sight        Of Loveliness could see.That blush, perhaps, was maiden shame —        As such it well may pass —Though its glow hath raised a fiercer flame        In the breast of him, alas!Who saw thee on that bridal day,        When that deep blush would come o’er thee,Though happiness around thee lay,        The world all love before thee.<p>Песня</p>Я в день венчанья увидал,        Как вспыхнула ты жарко —Хоть мир блаженства ожидал        Тебя, блистая ярко.И кроме этого огня        (О, чем он был зажжен?),Все потемнело для меня —        Остался только он!То не девичий стыд пылал —        Он канул бы во тьму!Огонь же этот грудь разъял        И сердце сжег тому,Кто в день венчанья увидал,        Как вспыхнула ты жарко,Хоть мир блаженства ожидал        Тебя, блистая ярко.<p>Dreams<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a></p>Oh! that my young life were a lasting dream!My spirit not awak’ning till the beamOf an Eternity should bring the morrow:Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,’Twere better than the dull realityOf waking life to him whose heart shall be,And hath been ever, on the chilly earth,A chaos of deep passion from his birth!But should it be – that dream eternallyContinuing – as dreams have been to meIn my young boyhood – should it thus be given,’Twere folly still to hope for higher Heaven!For I have revell’d, when the sun was brightIn the summer sky; in dreamy fields of light,And left unheedingly my very heartIn climes of mine imagining – apartFrom mine own home, with beings that have beenOf mine own thought – what more could I have seen?’Twas once and only once and the wild hourFrom my remembrance shall not pass – some powerOr spell had bound me – ’twas the chilly windCame o’er me in the night and left behindIts image on my spirit, or the moonShone on my slumbers in her lofty noonToo coldly – or the stars – howe’er it wasThat dream was as that night wind – let it pass.I have been happy – tho’ but in a dream.I have been happy – and I love the theme —Dreams! in their vivid colouring of life —As in that fleeting, shadowy, misty strifeOf semblance with reality which bringsTo the delirious eye more lovely thingsOf Paradise and Love – and all our own!Than young Hope in his sunniest hour hath known.<p>Мечты</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия