Читаем Ворон полностью

Свод небесный чист, но страшен,Ибо звезды с вышних башенВ безнадежности ночиДолу там не шлют лучи.Очи звезд красны, безвеки,И возьмут тебя навекиПламя их и лихорадка,Сожигая без остатка.<p>IV</p>Место мыслей непрерывныхИ видений неизбывных.Духу их не отрешить,Как росы не осушить.<p>V</p>Ветер – Божий вдох – пустой,Над холмом туман густой.Он стоит, стоит стеною,Неприступною, сплошною,Неподвижен и отчаян,Знак и символ тайны тайн.<p>Evening star<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a></p>’Twas noontide of summer,        And mid-time of night;And stars, in their orbits,        Shone pale, thro’ the lightOf the brighter, cold moon,        ’Mid planets her slaves,Herself in the Heavens,        Her beam on the waves,        I gaz’d awhile        On her cold smile;Too cold – too cold for me —        There pass’d, as a shroud,        A fleecy cloud,And I turn’d away to thee,        Proud Evening Star,        In thy glory afar,And dearer thy beam shall be;        For joy to my heart        Is the proud partThou bearest in Heav’n at night,        And more I admire        Thy distant fire.Than that colder, lowly light.<p>Вечерняя звезда<a l:href="#n_26" type="note">[26]</a></p>

Лето в зените,

        Полночь темна.Звезды бледнеют —        Всходит луна,В небо выводит        Свиту планет.Брызжет холодный        На воду свет.        Луна улыбалась,        Но мне показаласьУлыбка ее неживой,        А тучи под нею —        Трикраты мрачнее,Чем черный покров гробовой,        Но тут я в молчанье        Увидел мерцаньеВечерней звезды над собой.        Был луч ее дальний        Во тьме изначальнойЧуть зрим, но согрел с вышины        Он душу, которой        Так больно от взораБесстрастной и близкой луны.<p>A dream within a dream<a l:href="#n_27" type="note">[27]</a></p>Take this kiss upon the brow!And, in parting from you now,Thus much let me avow —You are not wrong, who deemThat my days have been a dream;Yet if hope has flown awayIn a night, or in a day,In a vision, or in none,Is it therefore the less gone?All that we see or seemIs but a dream within a dream.I stand amid the roarOf a surf-tormented shore,And I hold within my handGrains of the golden sand —How few! yet how they creepThrough my fingers to the deep,While I weep – while I weep!О God! can I not graspThem with a tighter clasp?О God! can I not saveOne from the pitiless wave?Is all that we see or seemBut a dream within a dream?<p>Сон во сне</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия