Читаем Ворон полностью

Счастливый день! Счастливый час!        И я был горд и ослеплен!Но дух мой сир и слаб мой глас —        Растаял сон!Познал я сил своих расцвет,        Свой молодой и смелый пыл,Но юных лет давно уж нет —        Я их забыл.И гордость я вотще познал —        Пускай другим венки дарит, —Еще жестокий яд похвал        В душе горит.Счастливый день! Счастливый час!        Ты не обман мечты пустой —Ты мне сиял, но ты погас,        Мираж златой.Когда бы гордость, блеск и власть        Я мог бы снова обрести,Не стало б силы боль и страсть        Опять снести.Я помню – в мощи этих крыл        Слились огонь и мрак —В самом уж взлете этом был        Паденья вещий знак.<p>The Lake: To…<a l:href="#n_31" type="note">[31]</a></p>In spring of youth it was my lotTo haunt of the wide world a spotThe which I could not love the less —So lovely was the lonelinessOf a wild lake, with black rock bound,And the tall pines that towered around.But when the Night had thrown her pallUpon that spot, as upon all,And the mystic wind went byMurmuring in melody —Then – ah, then, I would awakeTo the terror of the lone lake.Yet that terror was not fright,But a tremulous delight —A feeling not the jewelled mineCould teach or bribe me to defineNor Love – although the Love were thine.Death was in that poisonous wave,And in its gulf a fitting graveFor him who thence could solace bringTo his lone imagining —Whose solitary soul could makeAn Eden of that dim lake.<p>Озеро. К…</p>Я в годы юности моейЛюбил укрыться от людей.Блестело озеро в глуши,Где не бывало ни души.На берегах у черных скалСосновый лес стеной стоял.Потом на мрачный уголокНабрасывала ночь платок,И ветерок, вздымая вал,В тиши мелодию играл.Я пробуждался лишь тогда:Внушала ужас мне вода.Тот ужас не был страхом, нет,В нем жил, скорей, восторга след,Его не променял бы яНа всё блаженство бытия,Будь даже то Любовь твоя.Волна отравлена была,И Смерть в глубинах вод ждалаТого, кто утешаться могЛишь тем, что в мире одинок,И забредал в безлюдный крайВ надежде обрести тут Рай.<p>Sonnet – To Science<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a></p>Science! true daughter of Old Time thou art!        Who alterest all things with thy peering eyes.Why preyest thou thus upon the poet’s heart,        Vulture, whose wings are dull realities?How should he love thee? or how deem thee wise,        Who wouldst not leave him in his wanderingTo seek for treasure in the jewelled skies,        Albeit he soared with an undaunted wing?Hast thou not dragged Diana from her car?        And driven the Hamadryad from the woodTo seek a shelter in some happier star?        Hast thou not torn the Naiad from her flood,The Elfin from the green grass, and from meThe summer dream beneath the tamarind tree?
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия