Читаем Ворон полностью

“’Neath blue-bell or streamer —        Or tufted wild sprayThat keeps, from the dreamer,        The moonbeam away —Bright beings! that ponder,        With half closing eyes,On the stars which your wonder        Hath drawn from the skies,Till they glance thro’ the shade, and        Come down to your browLike – eyes of the maiden        Who calls on you now —Arise! from your dreaming        In violet bowers,To duty beseeming        These star-litten hours —And shake from your tresses        Encumber’d with dewThe breath of those kisses        That cumber them too —(O! how, without you, Love!        Could angels be blest?)Those kisses of true love        That lull’d ye to rest!Up! – shake from your wing        Each hindering thing:The dew of the night —        It would weight down your flight;And true love caresses —        O! leave them apart!They are light on the tresses,        But lead on the heart.Ligeia! Ligeia!        My beautiful one!Whose harshest idea        Will to melody run,O! is it thy will        On the breezes to toss?Or, capriciously still,        Like the lone Albatross,Incumbent on night        (As she on the air)To keep watch with delight        On the harmony there?Ligeia! wherever        Thy image may be,No magic shall sever        Thy music from thee.Thou hast bound many eyes        In a dreamy sleep —But the strains still arise        Which thy vigilance keep —The sound of the rain        Which leaps down to the flower,And dances again        In the rhythm of the shower —The murmur that springs        From the growing of grassAre the music of things —        But are modell’d, alas! —Away then, my dearest,        O! hie thee awayTo springs that lie clearest        Beneath the moon-ray —To lone lake that smiles,        In its dream of deep rest,At the many star-isles        That enjewel its breast —Where wild flowers, creeping,        Have mingled their shade,On its margin is sleeping        Full many a maid —Some have left the cool glade, and        Have slept with the bee —Arouse them my maiden,        On moorland and lea —Go! breathe on their slumber,        All softly in ear,The musical number        They slumber’d to hear —For what can awaken        An angel so soonWhose sleep hath been taken        Beneath the cold moon,As the spell which no slumber        Of witchery may test,The rhythmical number        Which lull’d him to rest?”<p>Песнь Низейс</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия