Читаем Ворон полностью

Под дерном в пролеске,В объятиях снаНе видно, как в блескеВосходит луна, —Вы спите вполокаНа звездной земле,Вы звезды до срокаЗакляли во мгле.Но вспыхнут – о где вы? —Созвездием глазСклонившейся девы,Что ждет вас сейчас!Проспали вы долго,Вставайте, – о свет! —К священному долгуВ сиянье планет!О, света созданья,Встряхните власы! —Прочь бремя лобзаньяИ бремя росы! —(Как ангелы, рея,Поют без нее?)Стряхните скорееЛобзанья ее!От тяжести вящейВстряхните крыла, —Любви настоящейЛюбовь тяжела.Росы и лобзаньяПечален конец:На крылья – сиянье,На сердце – свинец.Лигейя! Лигейя!Моя красота,Чья тесно идеяС музыкой слита,Не ты ль пролетаешьСредь яростных гроз,Не ты ль возлегаешь,Как ночной альбатрос,На мраке, впивая(Как на небе она!)Гармонию рая,Что в вышних слышна?В каком бы краюНи витала бы ты,Музыку твоюНе лишить красоты.Очей сном немалоСмежила она,Сама же нималоНе ведает сна, —Она в тихом стукеДождя по цветам,Чьи мерные звукиСлышны тут и там.То лиственный трепетИ шорох травы, —Увы! – это лепетИ отзвук, – увы!Прочь, милая! ЖивоК реке ледяной,Что дремлет ленивоПод полной луной!Прочь к озеру сонному,Что качает едваНа глади бездоннойЗвезд острова.Где дремлют ракитыИ средь шелковых травСпят девы, укрытыеСенью купав.Все тихо в груди их,И пчелы молчат.Лигейя, буди их, —Сердца застучат!Ты дремлющим в ухоВдунь поскорейМелодию духаПесни своей!Ведь к этому снуБесполезно иное,Коль ангел уснулПод холодной луною,Что чарами душит,Ритм затая,Но чары разрушитМузыка твоя!<p>Romance<a l:href="#n_38" type="note">[38]</a></p>Romance, who loves to nod and singWith drowsy head and folded wing,Among the green leaves as they shakeFar down within some shadowy lake,To me a painted paroquetHath been – a most familiar bird —Taught me my alphabet to say —To lisp my very earliest wordWhile in the wild wood I did lie,A child – with a most knowing eye.Of late, eternal Condor yearsSo shake the very Heaven on highWith tumult as they thunder by,I have no time for idle caresThrough gazing on the unquiet sky.And when an hour with calmer wingsIts down upon my spirit flings —That little time with lyre and rhymeTo while away – forbidden things!My heart would feel to be a crimeUnless it trembled with the strings.<p>Романтика</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия