Читаем Ворон полностью

Над берегами седымиДеревья в белесом дыме,Внизу – невидимый плесВ тускнеющих пятнах слез.То там, то здесь вырастаютИ тают – тают – таютКруги блуждающих лун:Плывут над россыпью звезднойПодобьем белых лакун,Но поздно – поздно – поздно —Двенадцать на лунных часах[43],И месяц, чей блеск неверныйИзмерен на лунных весах(Уж верно, не самый скверный!),На горный спустился пик,И конус вершины мрачнойВ сердце его проник,Клубок размотав прозрачный:Струистый наброшен плащНа сумрак морей и чащ,На крыши домов, на долы,Где сон разлился тяжелый,Где духи крылатые спят:Они с головы до пятОблиты волною чистой,Как будто в крипте лучистойУснули – навек – навек —О сладость смеженных век!Но лунное покрывалоУносится ввысь к утру,По воле случайного шквала,Похожее на ветруНа нечто, летящее косо, —На желтого альбатроса[44].Назавтра другая луна[45]В дело пойти должна(Что экономно едва ли), —О солнечном покрывалеУже мечтает Земля,А прежнее – лунное – тает,Лишь бабочки, что летаютВ заоблачные поляПод градом крупиц блестящих,Приносят нам образцыЗаветной лунной пыльцы[46]На крылышках шелестящих.<p>To Helen<a l:href="#n_47" type="note">[47]</a></p>Helen, thy beauty is to me        Like those Nicean barks of yore,That gently, o’er a perfumed sea,        The weary, way-worn wanderer bore        To his own native shore.On desperate seas long wont to roam,        Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home        To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.Lo! in yon brilliant window-niche        How statue-like I see thee stand,        The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions which        Are Holy-Land!<p>К Елене</p>Елена[48]! Мне твоя краса,Как те никейских странствий чёлны,Что, ветром полня парусаИ грудью рассекая волны,На родину стремленья полны.Лицом классическим твоимИ дивным обликом наяды[49]Ведом я, словно пилигрим,Ко славе, чем была Эллада,К величью, чем являлся Рим.В окне, – о вон оно, вдали! —Лампада из агата, – с неюСтоишь, как статуя, темнея,Насельница Святой Земли,Психея!<p>Israfel<a l:href="#n_50" type="note">[50]</a></p>

And the angel Israfel whose heartstrings

are a lute, who has the sweetest voice

of all God’s creatures.

Koran
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия