Читаем Ворон полностью

At midnight, in the month of June,I stand beneath the mystic moon.An opiate vapour, dewy, dim,Exhales from out her golden rim,And, softly dripping, drop by drop,Upon the quiet mountain top,Steals drowsily and musicallyInto the universal valley.The rosemary nods upon the grave;The lily[54] lolls upon the wave;Wrapping the fog about its breast,The ruin moulders into rest;Looking like Lethe, see! the lakeA conscious slumber seems to take,And would not, for the world, awake.All Beauty sleeps! – and lo! where liesIrene, with her Destinies!Oh, lady bright! can it be right —This window open to the night?The wanton airs, from the tree-top,Laughingly through the lattice drop —The bodiless airs, a wizard rout,Flit through thy chamber in and out,And wave the curtain canopySo fitfully – so fearfully —Above the closed and fringéd lid‘Neath which thy slumb’ring soul lies hid,That, o’er the floor and down the wall,Like ghosts the shadows rise and fall!Oh, lady dear, hast thou no fear?Why and what art thou dreaming here?Sure thou art come o’er far-off seas,A wonder to these garden trees!Strange is thy pallor! strange thy dress!Strange, above all, thy length of tress,And this all solemn silentness!The lady sleeps! Oh, may her sleep,Which is enduring, so be deep!Heaven have her in its sacred keep!This chamber changed for one more holy,This bed for one more melancholy,I pray to God that she may lieForever with unopened eye,While the pale sheeted ghosts go by!My love, she sleeps! Oh, may her sleep,As it is lasting, so be deep!Soft may the worms about her creep!Far in the forest, dim and old,For her may some tall vault unfold —Some vault that oft hath flung its blackAnd wingéd pannels fluttering back,Triumphant, o’er the crested palls,Of her grand family funerals —Some sepulchre, remote, alone,Against whose portal she hath thrown,In childhood, many an idle stone —Some tomb from out whose sounding doorShe ne’er shall force an echo more,Thrilling to think, poor child of sin!It was the dead who groaned within.<p>Спящая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия