Читаем Ворон полностью

В поднебесье ангел жил —        Глас его был сладок:Сердце-лютню он носил,Дивный ангел Исрафил,Гимном он своим затмилПоднебесный хор светил,        Славивший порядок.И луна внимала,        Влюблена        И смущена,Вся пылала.        Семь Плеяд[51], сестер прекрасных,        Жаждали средь молний красных        Гимнов страстных        Сладкогласных.Признавалась рать святая        (Луны, звезды, хор Плеяд):Чистым пламенем пылая,Звуки гимнов исторгая,        Чары дивные таятЛютня трепетно-живая,        Струн ее волшебных ряд.Где меж гурий[52], мудр и строг,        Хору звезд послушныхОсиянный внемлет Бог,        Несравненный ИсрафилНа стезях воздушных        Гимны страсти возносил!Посмевший так дерзнуть,        Прославлен будь и вечен!Певец, разъявший грудь,Отверзший страсти путь, —        Будь лаврами увенчан!В веселии пребудь!Когда твою любовь        И боль твоих утрат —За каплей каплю кровь        Персты твои точат, —        Пусть звезды помолчат!Небеса – они твои!        Это царство совершенства!        Дольний мир – юдоль смиренства,Где и тень твоей любви —        Верх блаженства!Но если б жилЗдесь Исрафил,        А я б восстал из перстных —Ему бы недостало сил        Петь в сих пределах тесных!А я бы гимны возносил        В пределах поднебесных!<p>The Sleeper<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия