Читаем Ворон полностью

Романтика, что свой напевВедет в тени, на ветку севУ озера, сложив крылаВо дреме сладкой, мне былаКак попугай цветной, родня,Что к азбуке своей меняИ говорения урокамПриучивал день изо дня,Покуда я в лесу глубокомЛежал, дитя с недетским оком.Но Время-Кондор потрясалоГромами в горней вышине,Так громыхало в тишине,Такие молнии бросало,Что не до безделушек мне.Но если тихой птицы пухНа время ощутит мой дух,Когда стихи и лира купно,Запретные, опять со мной,То сердцу было бы преступноНе дрогнуть вместе со струной.<p>То…<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a></p>The bowers whereat, in dreams, I see        The wantonest singing birds,Are lips – and all thy melody        Of lip-begotten words —Thine eyes, in Heaven of heart enshrined        Then desolately fall,О God! on my funereal mind        Like starlight on a pall —Thy heart – thy heart! – I wake and sigh,        And sleep to dream till dayOf the truth that gold can never buy —        Of the baubles that it may.<p>К…</p>Мираж поющего куста        Является мне снова —Так вижу я твои уста,        Так слышу я их слово.Твои глаза – они горят        В душе моей беззвездной! —Но мой отчаявшийся взгляд        Блуждает черной бездной.Душа твоя! – Спешу испить        Блаженство сна дневное —Блаженство, что нельзя купить        За золото земное!<p>To The River…<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a></p>Fair river! in thy bright, clear flow        Of crystal, wandering water,Thou art an emblem of the glow        Of beauty – the unhidden heart —        The playful maziness of art        In old Alberto’s daughter;But when within thy wave she looks —        Which glistens then, and trembles —Why, then the prettiest of brooks        Her worshipper resembles;For in his heart, as in thy stream,        Her image deeply lies —His heart which trembles at the beam        Of her soul-searching eyes.<p>К ручью</p>Живой ручей! Как ясен ты,        Твой бег лучами вышит,Твой блеск – эмблема красоты,        Души, открытой тайнам чувств,        Привольной прихоти искусств,        Чем дочь Альберто дышит.Когда она глядит в тебя,        Дрожишь ты, многоводен,И, детский лик волной дробя,        Со мной, ручей, ты сходен;Как ты, вбираю я в себя        Ее черты глубоко,И я, как ты, дрожу, дробя        Души взыскующее око.<p>To M…<a l:href="#n_41" type="note">[41]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия