Читаем Ворон полностью

13-й стих изобилует шипящими: “В шелковых багровых шторах шел, как дрожь, чуть слышный шорох…”

Трактовка сюжета. Символы. В трактовке сюжетного ряда переводчик непоследователен: на самом ответственном участке сюжетного поля (XIV-XVI), при всей свободе в передаче отдельных деталей, ему удалось воспроизвести настроение подлинника, всевозрастающее напряжение последнего, что же касается других важных звеньев сюжета (это относится в первую очередь к малой кульминации, и особенно X строфе), здесь отступления от подлинника носят явный и немотивированный характер.

Возможно, жажда “забвенья от печали и мученья” (II, 9-10) и близка жажде “избавления от скорби” по утраченной Линор, но касаться темы забвения раньше времени (т.е. раньше XIV строфы) не входило в замысел По.

Мы знаем, что герой “Ворона” начитан, однако исходящая из его уст ссылка на жанр баллады (VII, 38; ср. также X, 55), намекающая на богатую литературную родословную персонажа (Ворона) и придающая ему культурновторичный характер, лишает образ естественности:

Только я откинул ставни, как предстал мне стародавнийГрозный ворон из баллады, на старинный лад одет.И, вспорхнув, как тень немая, барственно крылом махаяИ меня не замечая, пролетел он в кабинет,Сел на бледный бюст Паллады над дверями в кабинет,Словно бы меня и нет.

В X строфе изменение синтаксической конструкции привело к резкому смещению логических акцентов и тем самым — к искажению смысла. Ворон По своим выкриком опровергает предположение героя о возможном исчезновении птицы (по аналогии с исчезнувшими друзьями и надеждами); Ворон Петрова просто молчит, а герой со ссылкой на предшествующее речение птицы прогнозирует ее исчезновение: «И тогда вздохнул я снова: нет друзей минувших лет! / Завтра и его не станет, как надежд минувших лет, / Коль он рек: “Возврата нет!”» (X, 58-60).

В XIV строфе “непентеса” нет, но тема забвения четко обозначена. Обет “позабыть о лучезарной” охарактеризован как “мучительный”. Психологически это не лишено оснований, хотя в тексте По забвение трактуется как первая ступень освобождения души героя от бремени, т.е. как облегчение. Здесь переводчик вступает в своеобразное состязание с автором за право выдвижения более достоверной версии.

Смысл XV строфы очень лаконично передает формула “Исцелюсь ли в Галааде?” (XV, 89) — правда, это расшифровка функции образа-символа галаадского бальзама.

XVI, кульминационная, строфа — лучшая строфа перевода Петрова. Она затейлива по слогу, высокая лексика придает ей возвышенный характер, enjambement усиливает и без того высокое напряжение стиха:

“Вещий иль исчадье ада! Будет ли душе отрада,Истерзавшейся от скорби? Снимется ль с нее запретИ дарует Всемогущий ликоваться в райской кущеС той душою присносущей, имя чье — небесный свет,С лучезарною Ленорой, имя чье — блаженный свет?”А вещун: “Возврата нет!”

Обращает на себя внимание отказ переводчика от применения развернутой анафоры в первом стихе XV-XVI строф — если учесть особую роль повторов в “The Raven”, этот шаг покажется немотивированным.

XVII строфа сверхдинамична — она сплошь состоит из восклицательных предложений. (Побит “рекорд” Оленича-Гнененко.)

По контрасту с XVII строфой последняя строфа вполне традиционна — разве что более резко обозначено противостояние “верха” и “низа”:

И сидит, сидит с тех пор он, полусонный черный ворон,И в упор глядит он с бюста над дверями в кабинет.Жгуче дремлют в тусклом свете очи дьявольские эти,И недвижна на паркете тень его, как мрачный след,И душе моей из тени, мрачной, точно вечный след,Ввысь вовек возврата нет.

Заключительный стих примечателен, кроме того, аллитерационными эффектами.

Ключевая метафора передана без искажений: “Вынь клюв из сердца!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги