Подобно многим своим предшественникам Саришвили варьирует первые стихи XV-XVI строф.
Последняя строфа отходит от замысла По достаточно далеко:
Отсутствует сравнение глаз Ворона с глазами демона, но главное — не проясняется функция
Ключевая метафора.
Выражение усилено переводчиком за счет экспрессивного эпитетаВывод.
Для перевода Саришвили характерно соблюдение большинства формальных требований при достаточно вольной трактовке сюжетных эпизодов. Перевод портят метод “забегания вперед” и авторские оценки Ворона, создающие “свою” концепцию образа, — все это ведет к разрушению замысла По.Весьма примечателен факт использования переводчиком в качестве генерального рефрена английского слова “Nevermore” в русском правописном варианте —
Текст перевода насыщен сочиненными переводчиком тропами; излюбленным средством художественной выразительности для него является сравнение (“точно адский свадебный убор” — II, 8; “как по ясеню топор” — III, 14; “точно светский щеголь и позер” — VII, 38; “тихая, точно Коцит в устье” — IX, 51 и др.); любопытны характеристики Ворона (“бестолковый горлодер” — XV, 86; “черный победитель” — XVIII, 107; “неподвижный дирижер” — XVIII, 107); уместность иных образов можно поставить под сомнение (например, “кудрявый ангел” — V, 29). Выражение “с века Оно” (VIII, 45) не просто неудачное выражение: оно входит в противоречие с нормами русского языка (можно сказать: “во время оно”, но не “с века оно”).
Переводчик любит игру слов (см., например: III, 17; VII, 39; XI, 61); отметим, что к созвучию “Ворон-вор” впервые прибег в своем переводе Вас. Федоров. Саришвили проявляет особую чуткость к тактильным ощущениям: отметим в связи с этим такой концепт перевода, как ‘
В аспекте певучести стиха и естественности интонации рассматриваемый перевод — один из лучших; перевод Владимира Саришвили продолжает традиции, заложенные переводом Владимира Жаботинского.
У перевода Саришвили есть свои ценители. Так, соратник Ю.М. Лотмана по тартуской семиотической школе профессор Б.Ф. Егоров, в частности, признавался: “Мне его перевод показался ярче, глубже, сильнее и Бальмонта, и Брюсова”.367
Голь 1988
Сведения об авторе перевода.
Николай Михайлович Голь (р. 1952) — поэт, переводчик, детский писатель.Объем строфы и текста перевода.
Соответствует оригиналу.Размер.
Соответствует оригиналу.Звуковой строй. Рифма и рефрены.
Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу Сквозная рифма — одна — наСхема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах в целом выдерживается (исключение — X строфа).
В первой части перевода нет единого рефрена, но все строфы оканчиваются словами, рифмующимися с рефреном “Все прошло”:
все
Из общего числа употреблений главного рефрена шесть раз употреблено «Ворон каркнул: “Все прошло”»; в XI строфе — утроение ключевого слова — “Все прошло, прошло, прошло”.
Рефрен “Все прошло” использован в русских переводах впервые, он компактен, содержит звук