Читаем Ворон полностью

Ставней скрип во мраке канул. Я вгляделся и отпрянул.Предо мною допотопный Ворон медленно возник,Величавый и сердитый, словно отпрыск родовитый,С подоконника летит он без поклона напрямик,К бюсту белому Паллады подлетает напрямик,И на шлем садится вмиг.

Малая кульминация образца 1995 г. менее эффектна, зато ближе к подлиннику — нет рассуждений о зловещей роли черной птицы в этом мире.

В следующей строфе переводчик находит удивительное сравнение для описания “прически” Ворона (“Твой вихор смешон, — я молвил, — точно съехавший парик” — VIII, 44), однако этот образ плохо вяжется с образом отважного Ворона, который при всей своей комичности отличается “серьезной и суровой благопристойностью своего вида” (подстрочник). Некий намек (правда, весьма смутный) на “рыцарский мир” еще можно было бы уловить, если бы переводчик заменил притяжательное местоимение “твой” на уступительный союз “хоть”.

В XIII строфе неожиданно появляется образ постели, хотя у По речь идет о мягком кресле.

В XIV строфе тема забвения четко обозначена, однако призыв “пей забвенье” звучит менее естественно, чем, например, “пей непентес”.

В XV строфе герой с большой настойчивостью требует все того же забвения (“Дай забвенье от разлуки” — XV, 89), хотя в оригинале речь идет о другом — “бальзаме в Галааде” или исцелении.

XVI, кульминационная, строфа уступает предшествующей в динамизме, к тому же она не отличается особой выразительностью:

“Птица ль ты, зловещий странник, или дьявольский посланник,Заклинаю Божьим духом, что небесный свод воздвиг,Отвечай: в дали туманной, на земле обетованной,Среди райских кущ желанный суждено ль узреть мне лик,В сонме ангельском желанный суждено ль узреть мне лик?” —“Нет вовеки!” — слышу крик.

В новой редакции переводчик сохранил принцип единоначатия XV-XVI строф.

XVIII, заключительная, строфа обнаруживает гораздо большую близость к оригиналу, чем аналогичная строфа редакции 1990 г.:

И сидит еще доныне он на гипсовой богине,В гущу мерзких адских торжищ резкий взор его проник,Лампы тусклой свет мерцает, очертанья оттеняетЧерной птицы, что венчает бюст, стоящий среди книг,И душа моя из тени, распростертой среди книг,Не восстанет — ни на миг!

Некоторую загадку представляет 104-й стих: “В гущу мерзких адских торжищ резкий взор его проник”. (Торжище — место торговли, торг.)

Переводчик (вслед за Х.Л. Борхесом) придерживается версии о том, что действие в “Вороне” разворачивается в личной библиотеке героя — слово “книги” (книг) встречается в сильной позиции (конец стиха) шесть раз. При этом ученость героя в тексте перевода не выпячивается.

Ключевая метафора. Представляет собой конструкцию с причастным оборотом: “Клюв, пронзивший сердце, вынь ты…”.

Вывод. Текст перевода 1995 г. по точности и адекватности превосходит текст перевода 1990 г. того же автора; в новой редакции переводчик отказался от метода “забегания вперед”; нет здесь и попыток дать какую-либо свою концепцию образа Ворона. С другой стороны, новая редакция уступает тексту 1990 г. в напевности стиха и естественности интонации; ранняя редакция отличается большими художественными достоинствами. В двух текстах применены разные сквозные рифмы и рефрены. До Саришвили создать две самостоятельные редакции удалось одному лишь Брюсову. Генеральный рефрен новой редакции “Нет вовеки” — не очень удачное словосочетание: он не имитирует карканья Ворона, к тому же отличается громоздкостью (4 слога); единственным его достоинством является семантическая близость английскому “Nevermore”.

Главным недостатком новой редакции является дублирование мотива забвения в XV строфе; сомнительность некоторых словосочетаний бросается в глаза (например, “рассвета гений” — II, 9; “без запинок, закавык” — IX, 52-53). Обращение к Ворону в X строфе “Чудной старик!” (X, 58) — в стиле Вас. Федорова — не вяжется со стилистикой перевода: возможно, к нему подтолкнули переводчика трудности с поиском рифмы.

Вообще же язык переводов Саришвили — традиционный, близкий к переводам Серебряного века; постмодернистская образность и языковые изыски переводчику чужды.

Ананов 1999

Сведения об авторе перевода. Михаил Георгиевич Ананов (р. 1966) — поэт, переводчик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики