Читаем Ворон полностью

О глубоком символизме Nevermore в контексте стихотворения речь будет идти в разделе “Сверхзадача” (см. также комментарий к подстрочному переводу). Слово Nevermore фигурирует в тексте как главный рефрен — им завершаются 11 строф из 18 (один раз слово дано в сочетании с never. «Of “Never — nevermore”»). Рефрен — ловушка для переводчика. Если англоговорящему Ворону достаточно выкрикнуть три слога: ne-ver-more, то его русский “коллега” должен кричать гораздо дольше, выкрикивая пять слогов: боль-ше-ни-ко-гда, что разрушает иллюзию правдоподобия. Были попытки ограничить речевые усилия Ворона одним русским словом “Ни-ко-гда”. Но и здесь возникает серьезная проблема: отсутствует характерный для изображения карканья во многих индоевропейских языках звук [r], который оказал влияние на выбор Эдгаром По английского рефрена.86 Парадоксальное решение предложили некоторые русские переводчики “Ворона”: желая сохранить как звукоподражательный эффект, так и звучную рифму на —ор, они бережно перенесли в русский текст иностранное слово. Таким образом, акт коммуникации приобрел трагикомическую окраску: Ворон воспринимает русскую речь, но отвечает исключительно по-английски.87 Любопытны мотивы отказа поэта и переводчика Владимира Полетаева от продолжения работы над “Вороном” после перевода начальных строф. “Остановился я, — пишет переводчик, — подумав о том, что русское “никогда”, в отличие от английского “Nevermore”, совсем не похоже на карканье птицы”.88 Конечно, дать русский эквивалент английскому рефрену — задача исключительно трудная. Представляется интересным проследить, как решали эту задачу разные поколения русских переводчиков “Ворона”.

4. СВЕРХЗАДАЧА

Понятия могут быть поняты лишь через их пределы.

На самом деле вопрос заключается не в том, как По написал “Ворона”, а почему он его написал.

Леон РозенфельдГерви Аллен
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги