Бу Хьярк оказался огромной ящерицей с тяжелым мускулистым хвостом. Расставив в стороны локти и сжав в кулаки огромные лапы, он пританцовывал между гостями, словно боксер на ринге, разминающийся перед поединком. Сверкающие бриллиантами ленты и медали украшали его серебристую тунику и короткие шорты. К ремню с пряжкой, усыпанной драгоценными камнями, был приторочен тяжелый ятаган.
- Хо-хо! Добро пожаловать! Всем-всем добро пожаловать! Какая радость, что вы все пришли! Приветствую, Брахт Куль Джок. Здравствуйте, господин вице-президент! Великолепный вечер, не правда ли? Усаживайтесь, уважаемые существа, и я покажу вам, как развлекаются джакталы!
- Зачем ему меч, - негромко спросила у мужа Люси, - с такими-то зубищами и когтями?
- И хвостом, - добавил Том. - Но может быть, меч - часть его наряда. Дождемся начала представления, а потом, когда все станут глазеть на него, ускользнем.
Наффинги поспешно расставили небольшие позолоченные стульчики - не более двух десятков, и их явно должно было хватить только для самых высокопоставленных персон. Прочие гости остались стоять за рассевшимися счастливцами. Том и Люси оказались в самых дальних рядах.
- Все по местам! - крикнул Бу Хьярк, развернувшись в ту сторону, откуда появился, и что-то добавил по-джактальски. Выбежал отряд похожих на обезьян воинов, облаченных в металлические доспехи. Воины встали кругом спиной к зрителям. Оглушительно хохоча, Бу Хьярк снял пояс с кинжалом и швырнул одному из бронированных стражников.
- Глоки, - прошептал Том, кивнув в сторону стражников. - Чуть посообразительнее наффингов, но тупее спандулов. Что-то вроде людей-имбецилов. Зато жутко сильные.
- Первым, - распорядился Бу Хьярк, - впускайте бандаша.
Не прошло и полминуты, как в дальнем конце зала дружно ахнули зрители, послышался душераздирающий звериный рык...
...И появилось существо, чем-то напоминающее носорога, но более скромных размеров. Оно во весь опор бросилось по проходу прямо на Бу Хьярка.
Тот утробно заревел и начал размахивать передними лапами и хвостом. Соперники сцепились и покатились по полу.
- Отвратительно, - фыркнула Люси. - Я не стану на это смотреть. И она отвернулась.
- Уже все, все кончено, - успокоил ее Том немного погодя. - Он ему шею свернул. Посмотри, глоки уже понесли бандаша прочь.
- Теперь очередь вооруженных влакинов! - прокричал Бу Хьярк. Через мгновение по проходу к послу галопом ринулось несколько похожих на кентавров существ, сжимающих в руках острые металлические пики. Бу Хьярк тут же вступил с ними в схватку.
- Все глазеют, - шепнул жене Том. - Пошли.
- Пошли, - кивнула Люси и поежилась. Они протиснулись через последние ряды гостей и ушли в затемненный уголок, откуда можно было добраться до комнаты, где они нашли бульбура.
- Хромай посильнее, - процедил Том и повел Люси к освещенной двери. - Эй, спандул!
Спандул выскочил из комнаты и подозрительно воззрился на Тома с Люси, сверкая зелеными глазами.
- Шшшто сслучччилосссь? - прошипел он. - Кажжетссся, вам должжно быть интерессснее в главном зззале.
- Моя жена ушибла ногу. Я настаиваю на твоей заботе, - сказал Том. - Мне нужна помощь.
- Помощщщь?
- Я должен немедленно найти врача! - объяснил Том. - Понимаешь? Дай ей стул. И пригляди за ней, пока я ищу доктора.
- Докккторра? - недоверчиво переспросил спандул, оглянулся назад и снова подозрительно уставился на Тома и Люси.
- Стул... - простонала Люси и прижалась к Тому.
- Чего ты ждешь? - рявкнул Том. - Так у вас в посольстве принимают гостей? Я пожалуюсь послу!
- Хорошшшо, хорошшшо, я помогаю, - смилостивился спандул, шагнул к Люси и взял ее под руку. - Ссстул, леди. Ссссюда.
- Оглично. Не отходи от нее, - распорядился Том. - А я пойду за доктором.
Он развернулся и зашагал в сторону парадного зала. Там Том на время смешался с толпой гостей, затем, воровато оглянувшись, рванул обратно - в ту комнату, где препоручил Люси заботам спаи-дула. Там было пусто. Не останавливаясь, Том прошагал в комнату, где лежал на блюде бульбур, на ходу вытаскивая из кармана предмет, внешне напоминавший авторучку-маркер.
Сжав предмет в руке, он заглянул в комнату. Наффинг, свернувшийся в углу, угрожающе приподнялся.
Том наставил на него "авторучку" и нажал кнопку. Раздался еле слышный щелчок. Наффинг с минуту покачался, после чего рухнул на пол и замер без движения.
- В чем дело? - пропело лежавшее на блюде желе, побледневшее так, что стало почти прозрачным. - Вы пришли, чтобы сократить мои дни раньше срока?
- Нет, - качнул головой Том. - И я, и все остальные люди - ваши друзья.
Том оглянулся и удостоверился, что в соседней комнате по-прежнему пусто. Том не видел толпы гостей, но зато звуки боя доносились из зала вполне отчетливо. Том шагнул поближе к бульбуру.
- Я хочу с вами поговорить.
- Что ж, забирайте мою никчемную жизнь, - печально проговорил бульбур. - Я настолько ничтожен, что со мной не о чем говорить.
- Что вы, конечно, есть о чем, - возразил Том. - Вы можете рассказать мне о себе.