- Наверняка вы смогли бы! Ваше пение - сильнее всех убеждений. Думаю, вы могли бы им воспользоваться.
- О нет, - вновь проговорил Котинк. - А что, если бы мне повезло? Тогда я возобладал бы над джакталами.., и спандулами...
- Не говоря уже, - добавил Том, - о глоках, наффингах и так далее.
Том оборвал себя, гадая, что его так взволновало, и тут же понял что: звуки боя в парадном зале внезапно утихли.
- Но почему вы считаете невозможным воцарение мира, если вы так жаждете его?
- О, но это же неестественно! - отозвался Котинк. - Взгляните на положение дел логически. Если бы существам на роду было написано жить в мире...
- Прощайте! - прервал бульбура Том и выскочил за дверь.
Он успел услышать, как в парадном зале громко заговорили и по полу проскрипели отодвигаемые стулья. Том добрался до толпы гостей как раз в тот миг, когда отряд бронированных глоков замаршировал в направлении покинутой им комнаты.
Том предусмотрительно отступил, после чего пробрался к центру зала. Там установили стол. Наффинг, орудуя чем-то вроде пылесоса, деловито смывал с пола последние пятна крови.
Бу Хьярк, в некоторых местах аккуратно перевязанный, сменив меч, стоял у стола и отдавал распоряжения наффингу. Том наконец добрался до первого ряда гостей и чуть не столкнулся с Люси, которая, прихрамывая, шла по кругу в противоположном направлении.
- Этот спандул в конце концов заявил, что сам найдет мне доктора, шепнула Люси. - Я пошла предупредить, что тебе пора сматываться. Но ты и сам ушел. Что случилось?
Том не успел ответить. Снова взвыли фанфары. Толпа расступилась совсем рядом с Пэрентами, и мимо прошагал отряд глоков. Первый из них нес на серебряном блюде бульбура. Бу Хьярк задрал кверху лапы, призывая гостей к тишине, и рявкнул, поторопив наффинга-уборщика. Тот поспешно ретировался.
- Уважаемые существа! - гаркнул Бу Хьярк. - А теперь настала самая торжественная минута в моей развлекательной программе, минута, которая одновременно станет началом банкета. Я не сомневаюсь, уважаемые существа, что время от времени вам доводилось отведывать редкие и изысканные блюда. Но сегодня я угощу вас не просто самой вкусной едой на свете. Заверяю вас - все, кто когда-либо отведал это блюдо, утверждали, что ничего вкуснее в жизни не пробовали. Помимо этого, я предложу вам нечто вроде прелюдии к вкушению блюда - уникальное свойство этого продукта, свойство, которое наверняка вам запомнится навсегда. Затем я своими руками сервирую для вас это восхитительное блюдо.
Бу Хьярк обнажил меч и шагнул в сторону от стола.
- А теперь, - скомандовал он бульбуру, - начинай!
- Ув-важаемые с-существ-ва, - еле заметно подрагивая, заговорил бульбур. Из прозрачного он превратился в ярко-голубого. - Для меня большая честь, чуть тверже продолжал он, - величайшая честь стать для вас усладой на сегодняшнем банкете. Мы, бульбуры, существа никчемные и годимся только для того, чтобы приносить удовольствие желудкам тех, кто лучше нас. Для нас это гордость и радость - знать, что вы находите нас приятными на... - бульбур выразительно сглотнул и, после того как Бу Хьярк выругался на него, быстро добавил:
- ..вкус. Не могу выразить тот восторг, который я испытываю оттого, что нахожусь здесь сегодня и что вскоре стану для вас вкуснейшей закуской. Для того чтобы вы вполне насладились мною, я сейчас... - под пристальным взглядом крокодильих глаз Бу Хьярка Котинк тараторил все быстрее и быстрее, - спою вам слюновыделительную песню, и тогда вы лучше оцените мой поистине уникальный вкус.
Бульбур умолк, утробно вздохнул, побледнел, а затем стал устойчиво-синим.
- Том! - Люси вцепилась ногтями в локоть мужа. - Неужели он говорит о том, что мы должны его съесть? Думай, Том! Ты наверняка узнал от опринкиан что-то такое, что помогло бы предотвратить этот ужас!
- Увы, - вздохнул Том.
- Но надо же что-то делать!
- Что? - обреченно выговорил Том. От бульбура потянулась золотистая нить мелодии. Она звучала все громче и громче.
- Не знаю что! Но что-то сделать надо! Том в полном отчаянии оглянулся, ища хоть какую-то зацепку. Его не покидала мысль о том, что он почти сумел убедить бульбура, убедить в том, что их, бульбурский образ мыслей для Вселенной не уникален. У него в голове все еще звучала песня, которую Котинк подарил ему, только ему одному.
- Нужно, - прошептал Том, - чтобы какой-то другой бульбур своим пением убедил Котинка противостоять джакталу. А это невоз...
- Ой, ради... - нетерпеливо прервала мужа Люси и громко запела по-французски:
- Отречемся от старого мира! - Том практически с первого слова догадался о том, что задумала жена, и подхватил песню тем баритоном, которым обычно напевал, стоя под душем. Красивое сопрано Люси уже выводило вторую строчку:
- Отрясем его прах... Пойте же! - крикнула Люси Пэрент стоявшему рядом с ней мсье Пуртуа. Тот ошарашенно уставился на нее. Но он был не только послом Франции, он был настоящим французом, французом до мозга костей. И он не мог в такой ситуации отмолчаться. Он открыл рот и присоединил свой приятный тенор к голосам Тома и Люси.