- Том! - воскликнула Люси. - Значит, есть единственный выход. Ты должен придумать, как отказаться от этого поединка! Просто откажись - подумаешь, какой-то капитанишка! Ты считаешь ниже своего достоинства драться с ним, и все дела! Или, что еще лучше, сошлись на свои дипломатические права, скажи, что во время исполнения своих посольских обязанностей ты не имеешь права драться.
- Увы, я не только посол, я террорист, - вздохнул Том. - Чтобы террорист отказался от вызова? Нет, это немыслимо. Откажись я, меня тут же вышибут из Гильдии террористов.
- Ну, должен же быть хоть какой-то выход! - сердито вскричала Люси. - Не понимаю, какой может быть вред от вежливого, но решительного отказа.
- Я же объяснил тебе - невозможно, - грустно проговорил Том. Представляешь, бывали случаи - это мне известно из курса обучения, - когда целые армии отказывались идти вперед и складывали оружие, если на их пути вставал один-единственный профессиональный террорист. - Том тяжко вздохнул. Ладно, - сказал он. - Может, вдвоем что-нибудь да придумаем. А пока нам лучше всего отправиться на этот банкет, чтоб им пусто было.
Пэренты в окружении хугвойцев покинули свои апартаменты. Офицер, стоявший в карауле около двери, сопроводил их в просторный зал с высокими, опирающимися на стропила потолками. Чуть ниже стропил располагались узкие бойницы, которые заменяли окна и служили единственным источником света.
Однако и сквозь бойницы в зал проникал теплый послеполуденный воздух Мульрагра. В зале на высоких подставках горели церемониальные факелы, и отсветы пламени играли на длинных столах, за которыми сидели подтянутые скиканские офицеры. Перед каждым из сидящих и напротив пустых стульев стояли большие плоские тарелки из какого-то материала, цветом похожего на кленовую древесину. Между рядами тарелок возвышались высоченные дымящиеся грибы, издававшие запах жареного мяса.
Капрал-хугвоец подвел Пэрентов к двум пустым стульям рядом со скиканским полковником.
- Вы познакомились с нашим бравым капитаном Джагбатом? - поинтересовался полковник, как только Том с Люси уселись.
- Познакомился, - ответил Том.
- Его отвага удивительна даже для скиканца, - добавил полковник. - Он... Глаза полковника забегали, голос утих.
- Полковник! - добродушно окликнула офицера Люси.
Полковник вздрогнул, подцепил вилкой кусок от огромной поганки, проглотил его и продолжил:
- Так вот, - он многозначительно взглянул на Тома, - храбрость его такова, что ее не станет презирать даже.., террорист-профессионал, можно так сказать?
- Сказать можно, - вмешалась Люси. - Но будучи террористом, посол вынужден отказываться от...
Том прервал жену.
- От многого, - закончил он. - Не подумайте, конечно, что я ставлю под сомнение храбрость капитана Джагбата, но делу время, а потехе час, дорогой мой полковник. Сейчас меня прежде всего волнуют вокийцы.
Полковник наклонил голову и подал знак скиканскому рядовому - тот тут же шагнул к столу и принялся отрезать тонкие ломтики от ближайшего гигантского гриба. Несколько ломтиков он аккуратно положил на блюда перед Томом и Люси. Люси незаметно принюхалась. Запах показался ей превосходным.
- А нам это можно есть? - шепотом спросила Люси у Тома по-английски.
- Я проверю, - кивнул Том и, воспользовавшись тем, что полковник увлеченно поедал свою порцию кусков гигантской поганки, вытащил из кармашка на портупее небольшую книжечку и принялся ее перелистывать. - Сейчас посмотрим... Мульрагр.., грибы поганковидные, крупные, "агарика мульрагрензис гигантика".., страница сто.., так, вот оно.., смотри "ргу", страница тридцать восьмая... Том отлистал обратно. - ..Ргу.., разветвленная корневая система часто тянется под землей на многие мили и продуцирует корни и плодовые тела множества разных видов и конфигураций. - Том стал читать про себя, изредка бросая вслух:
- Гм-м-м.., интересно...
- Есть это можно или нет? - потребовала от мужа ответа Люси.
- Ой, да, что же это я? - Том вздрогнул, почти как до него полковник. Вроде бы да.., так... "съедобны для следующих рас.., аджарты, аллагны.., хссоиды, хитзсзсы..." да, вот и мы.., люди.
- Ну, слава Богу, - облегченно вздохнула Люси. - А то пахнет так аппетитно.
Но тут где-то наверху послышался звон натянутой и отпущенной тетивы, перешедший в жужжание, которое затем оборвалось, завершившись тяжелым шлепком. В самой середине лежавшего на тарелке перед Люси куска покачивалась маленькая черная стрела, пригвоздившая кушанье к деревянной тарелке. В зале наступила мертвая тишина. Все взгляды устремились вверх. На одном из стропил около бойницы торчала невысокая - фута в три, не больше - фигурка существа, похожего на фавна, заросшего курчавой белой шерстью и из-за этого напоминавшего овечку, стоящую на задних ножках. Через плечо странного создания был переброшен маленький лук. Теперь "овечка" обнажила меч.
- Что.., это что такое? - еле вымолвила Люси по-английски.
- Это флал, - ответил ей Том на том же языке. - Одно из местных полуразвитых существ...
Договорить Тому не дал рев, огласивший зал.