Эрик не увидел в них ничего примечательного; в основном это были ювелирные украшения, кое-какое оружие и еще несколько предметов, назначение которых было трудно определить. Но Кэлис и Миранда приблизились к ним с такой осторожностью, словно они представляли собой вместилище зла, и, проходя вдоль полок, касались их едва-едва.
— Все они неисправны! — неожиданно заявил Кэлис.
— Ты в этом уверен? — спросила Миранда.
— Еще бы мне не знать мое собственное наследие! — Он поднял какой-то кинжал. — Шлем, который мы взяли у трупа, рождает видения. Здесь нет ничего похожего.
Миранда взяла в руки другое оружие, короткий меч, осмотрела его, а затем бросила Эрику эфесом вперед.
— Фон Даркмур, ударьте им по чему-нибудь.
Эрик огляделся, но не нашел поблизости ничего подходящего. Подойдя к другой стороне огромной статуи, он нанес удар по краю одной из каменных полок. Меч разлетелся на куски, словно был выкован из низкопробного железа.
— Неважно сделан, — сказал Эрик, осмотрев оставшийся у него в руке эфес.
— Даже не сталь, — уверенно добавил он, так как не один год занимался кузнечным делом.
Кэлис нагнулся и поднял обломок клинка.
— Это и не должна была быть сталь. Он предназначался для вещей… куда более смертоносных.
Эрик отбросил рукоятку.
Кэлис обошел вокруг статуи, внимательно ее разглядывая.
— Должно быть, это — Великая Мать всех сущих, — тихо сказал он. — Как это ни странно, но, вероятно, она — моя тетка.
Выпучив глаза, Эрик поглядел на Миранду и Болдара. Миранда смотрела на Кэлиса, словно чем-то встревоженная. Болдар в ответ на вопросительный взгляд Эрика только пожал плечами.
— Это… бутафория. — Миранда махнула рукой в сторону полок. — Будто группа комедиантов ставила здесь спектакль. — Она обвела взглядом зал. — Это театр, а не храм.
— Но резня была настоящая, — произнес Болдар, взглянув на трупы и полную костей яму.
— Посмотрите сюда, — сказал Кэлис.
Подойдя к нему, Эрик увидел прямо за спиной идола небольшую трещину. Он поднес к ней руку и ощутил слабое движение воздуха.
— Здесь должен быть вход.
Кэлис и Эрик навалились плечами на идола. Они ожидали встретить сильнейшее сопротивление, но вместо этого идол легко повернулся, открыв за собой проем высотой в человеческий рост; за ним оказалась ведущая вниз лестница.
Опустившись, на корточки, Миранда обследовала основание идола сзади.
— Изумительно сделано, — сказала она.
Болдар тоже взглянул.
— В Мидкемии ничего подобного не сыщешь, — заметил он. Осмотрев замечательные колеса, шкивы и шарниры, Эрик вынужден был согласиться. Ему хотелось как следует изучить эти устройства — он по-прежнему любил кузнечное дело, — но Кэлис уже спускался по ступенькам.
Крепко сжимая левой рукой факел, а правой — меч, Эрик крикнул:
— Сержант-майор!
— Что? — отозвался де Лонгвиль.
— Здесь есть проход, ведущий вниз. Капитан спускается по нему.
— Понял! — ответил де Лонгвиль. Солдаты продолжали осматривать тела в надежде восстановить то, что произошло в этом странном подземном городе змеелюдей.
Эрик начал спускаться вслед за Кэлисом, Мирандой и Болдаром.
Дункан постучал в ворота, и тут же появился привратник.
— Что вам угодно?
— Я привез леди Сильвии послание от Руперта Эйвери.
Увидев, что всадник хорошо одет, привратник открыл ворота.
— А кто вы, сэр? — спросил он.
— Дункан Эйвери.
— Добро пожаловать, сэр, — сказал привратник, закрывая за Дунканом ворота.
Спрыгнув с коня, Дункан бросил поводья другому слуге и, подойдя к двери, громко постучал.
Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, надевать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора.
Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.
— Я ждала Руперта, — сказала она.
— Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку.
Она отступила в сторону:
— Входите.
— Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сговорившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии.
Сильвия позволила себе небольшую улыбку.
— Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо.
Дункан пожал плечами:
— Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество.
Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую.
— Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой… Дункан, если не ошибаюсь?
— Неужели! Разве я мог надеяться?
— Полагаю, вы можете надеяться и на большее, — сказала Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул.
— Мы встречались на приеме у Ру. Теперь я вспомнила, — сказала она.
Дункан улыбнулся.
— Давайте поедим, — предложила Сильвия. — И выпьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить. — Указав на кубок Дункана, она приказала слуге:
— Что-нибудь из лучших вин отца.
Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд.
— Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас. — Она вновь улыбнулась. — Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь.