Читаем Восход короля торговцев полностью

— Я защищу своего учителя, — заявил Шо Пи.

Накор отмахнулся.

— Ба! Мне не нужна защита от этой компании старых дев. — Он встал. — Когда ты уезжаешь?

— Как только получу в городе оседланного коня. — ответил Кэлис. — У меня еще целых полдня.

— Я чувствую, что проголодался, — сказал Накор. — Пойдем съедим что-нибудь.

Они спустились в длинный вестибюль, прошли мимо охранников и в конце коридора остановились. Кэлис хотел уехать немедленно, а Накор и Шо Пи собирались двинуться в ином направлении, то есть к кухне.

— Будь осторожен, — сказал Кэлис. — Они слишком легко уступили.

Накор улыбнулся.

— О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор. — Он пожал плечами. — Я прожил намного дольше любого из них, и не потому, что был неосторожен. Буду глядеть в оба. — Он стал серьезным. — У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, способных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талантов тут очень мало. — Он вздохнул. — Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учеников, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.

— Но кто-то же нам все равно нужен.

— Нам нужен Пуг, — сказал Накор.

— А как его найти? — спросил Кэлис.

— Он сам нас найдет. — Накор окинул взглядом вестибюль. — И думаю, что он найдет нас здесь.

— Как он узнает, что нам нужна его помощь? — спросил Кэлис. — Принц попытался воспользоваться амулетом, который Пуг дал Никласу, но безрезультатно.

— Пуг узнает, — сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил:

— Наверное, он уже знает.

Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.

Накор взял Шо Пи за руку.

— Пошли поедим.

— Хорошо, учитель.

— И не зови меня учителем, — рявкнул Накор.

— Как пожелаете, учитель.

Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.

— Что ты видишь? — спросила Миранда.

Пуг засмеялся.

— Накор проделывает свои старые фокусы. Я не могу слышать, что они говорят, но вижу, как Чалмс и остальные с гордым видом покидают палату Совета. Подозреваю, что Кэлис оставил Накора за главного.

Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покрыли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо магического стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.

— Эй! — притворился раздраженным Пуг.

Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.

Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.

Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год прожили на этом острове и загорели дочерна.

Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.

— Ты чудовище! — крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.

— Ты первая начала.

Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скрывать, в этом смысле у них было полное равноправие.

— В чем дело? — спросил он. — Мне знаком этот взгляд.

— Какой взгляд?

— Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.

— Я так этому и не научилась, — сказала Миранда.

— Мало кто на это способен, — кивнул Пуг. — Хотя Гамина умела всегда.

— Читать мысли?

— Во всяком случае, мои, — сказал Пуг и лег на спину рядом с ней. — Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать. — Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой. — Теперь она — бабушка, — сказал он тихо. — У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.

Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:

— В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:

— Дела начинают становиться… серьезнее.

Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова почувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.

— Где мы оставили одежду? — спросила Миранда.

Пуг огляделся:

— Вон там, по-моему.

Перейти на страницу:

Похожие книги