Читаем Восход Третьей Луны (СИ) полностью

— Сегодня я выслушаю тебя, но завтра ты возвращается на службу, — уже более спокойным тоном сказал Натарий. На это Горан только кивнул головой.

Натарий обнял одной рукой Горана за плечи и повел его в свою комнату в казарме.

— Я готов тебя выслушать, если ты готов говорить со мной, мой мальчик. Я говорил тебе, что не нравится мне эта Дариния и ее семейка. Это не твоя женщина. Если бы она хотела быть с тобой, любила бы тебя, она давно бы уже нашла возможность сообщить тебе о себе.

— Я понимаю, Натарий. Но я был счастлив, когда она согласилась стать моей женой. Я так любил ее, хотел ласкать ее, носить на руках. Но ее отняли у меня и я не могу найти ее.

— Горан, ты не обидишься, если я скажу, что Дариния не любила тебя? Я ни разу не видел в ее глазах огонь, когда она смотрела на тебя. В них был только страх. И твои шрамы вызывали у нее ужас. Я наблюдал за ней всю дорогу и все время, пока она жила в замке. Она ни разу не посмотрела на тебя, как на любимого мужчину. Твоя семейная жизнь не принесла бы тебе счастья. Она бы сторонилась тебя постоянно. Я не удивлюсь, если узнаем, что она тоже причастна к своему исчезновению.

— Как ты можешь так говорить, — вспыхнул Горан. — Дариния — чистейшее создание.

На эти слова Натарий только горько усмехнулся:

— Поверь, мальчик, я видел женщин больше, чем ты и разбираюсь, когда им нравится мужчина. Иногда в ангеле жила настоящая змея.

***

Через две десятницы Франек вызвал отца Даринии:

— Уважаемый Калар. Я прошу покинуть замок и вернуться в свое владение. Я не могу содержать в замке лишних людей.

— Позвольте сказать, мой господин! Я готов работать в замке, я умею считать и зарабатывать деньги, могу быть Вашим банкиром.

— У меня есть свой банкир, который работает у меня уже десятки лет. И у него хватает помощников. Вам я доверять не могу. Даже если Ваша дочь найдется и вернется к мужу, я не дам вам должность при дворе. Поэтому даю вам два дня на сборы и выделю две кареты, чтобы вы смогли выехать.

Калар поднялся и на негнущихся ногах прошел в отведенные ему комнаты, где его ждала Лилин. Она надеялась, что мужу предложат должность при замке и уже мечтала, как будет блистать на балах, покупать себе наряды. Но когда она увидела лицо мужа, когда он вернулся с аудиенции, поняла, что все ее мечты разбились, как хрустальный бокал.

— Жена, собирай вещи, через два дня мы уезжаем домой.

— Калар, может мне обратиться к Лидарии, чтобы она взяла меня в свою свиту? — с надеждой спросила Лилин.

— Послушай, жена, нас просто выставили из замка. Нам лучше уехать домой, пока Лорд милостив к нам.

Через два дня весь двор наблюдал, как четыре кареты увозили чету Юрден. Их вышел проводить только главный распорядитель, который отдавал приказы возничим.

Глава 10.

Дорога до владения была для четы Юрден долгой. Они практически не разговаривали между собой, каждый погрузился в свои думы. Мать прощалась со своими мечтами о нарядах, украшениях и балах. Отец подсчитывал упущенные выгоды, которые ему сулило замужество дочери.

Дома они также молча разошлись по своим комнатам. Отец занялся делами владения, мать заперлась в комнатах и выходила только к обеду и ужину.

На шестой день после их возвращения домой мальчишка Новаров принес Калару письмо. Когда отец вскрыл его и начал читать, у него от злости затряслись руки. Он приказал запрячь коляску и направился к соседу. Тариус встретил его на крыльце своего дома:

— Здравствуй, сосед! Рад видеть тебя, — он развел руки в знаке, что готов обнять Калара, но тот только грозно сдвинул брови.

— Где она, — прорычал Калар.

— Прошу, не надо так злиться. Она напугана, боится выйти к тебе.

— Пусть лучше сама выйдет, чем я вытащу ее за волосы.

— Может зайдешь в дом? — попытался успокоить Калара Тариус. — я привез из столицы замечательную настойку. Выпьем, поговорим.

— Не буду заходить в твой дом, нам не о чем разговаривать, — зло ответил Калар.

В это время на крыльце появилась Дариния. Она стояла, низко опустив голову, куталась в большой платок, боялась поднять глаза на отца.

— Быстро в коляску, дома поговорим, — распорядился Калар.

— Отец, прости меня, — начала Дариния.

— Я сказал, дома поговорим. Нам здесь нечего делать.

Калар схватил дочь за руку и потащил к коляске, заставил ее сесть в нее, потом повернулся к Тариусу:

— А ты, соседушка, готовься. Через три десятницы прошу вернуть мне долг в полном объеме. Никакой рассрочки платежей не жди и не проси. Я знаю, это ваша семейка виновна.

После этого Калар сел в коляску и они уехали домой. Дома Калар закрыл дочь в комнате. Три дня он рвал и метал от злости. Наконец он решил поговорить с дочерью:

— Рассказывай все, что произошло, зачем ты сбежала от мужа, — потребовал он.

— Папенька, извини меня, — смогла только прошептать Дариния. — Я верила Вириусу, думала, что он любит меня. А все это было из-за денег, долга его отца. Я не знаю, как мне попросить у тебя прощения.

— Тебе надо думать, как вернуться к мужу.

Калар поднялся и стал расхаживать по кабинету, что-то обдумывая.

— Скажи дочь, ты не потеряла невинность? — вдруг спросил он у дочери.

Перейти на страницу:

Похожие книги