Тест Роршаха, или тест чернильных пятен, – тест, когда испытуемому показывают абстрактное изображение, а он должен сказать, что оно означает.
Вернуться
16
Женщина, а также женский половой орган. –
Вернуться
17
Метамфетаминовый ребенок – тот, чья биологическая мать подсела на метамфетамины до его рождения, что спровоцировало отклонения в его развитии и проблемы со здоровьем.
Вернуться
18
Автор детского романа «Хижина дяди Тома» о бедствиях чернокожих рабов в Америке XIX века. Внесла вклад в движение против расизма.
Вернуться
19
Женщина-авиатор начала ХХ века.
Вернуться
20
В Америке есть традиция носить особые кольца с эмблемой в ожидании выпуска или по случаю окончания школы.
Вернуться
21
Родители-вертолеты – термин, который используется в англоязычной литературе по психологии для обозначения чрезмерно опекающих и контролирующих родителей, которые, словно вертолет, кружатся над своими детьми, не давая им свободы.
Вернуться
22
Эллен Ли Дедженерес – американская телеведущая и актриса.
Вернуться
23
Имеется в виду сериал «Черноватый» (Black-ish).
Вернуться
24
Это значит, что он не признавал равных прав для представителей различных рас и поддерживал расовую сегрегацию.
Вернуться
25
«Спайк» – панковская прическа в виде острого гребня, иногда окрашенная в яркие цвета.
Вернуться
26
Мэм – обращение к женщине, занимающей высокое положение в обществе, в англоязычных странах. Это слово показывает, что Дейв признавал более высокий статус психотерапевта по сравнению с собственным, воспринимал ее как человека, облеченного властью, которому он должен подчиняться.
Вернуться
27
TED Talks – популярный в последние годы формат устных выступлений. Любой может произнести речь о том, что его волнует и что, с его точки зрения, было бы важно и для других людей. –
Вернуться
28
Врач-аудиолог обследует пациентов с нарушениями слуха и координации движений.
Вернуться
29
Система обучения музыке, при которой глобальные образовательные задачи разбиваются на большое количество мелких промежуточных задач при значительной отработке навыков на каждом этапе, что повышает и качество усвоения материала, и необходимые навыки, и уверенность ученика в себе.
Вернуться
30
В американских школах вместо гардеробов чаще всего можно увидеть ряды индивидуальных шкафчиков, которые закрываются на ключ. Ученики хранят там одежду, сменную обувь и некоторые школьные принадлежности, чтобы не носить их постоянно из дома в школу и обратно.
Вернуться
31
В оригинале – HALT, что в английском языке расшифровывается Don’t get Hungry, Angry, Lonely or Tired.
Вернуться
32
Отсылка к фильму «Красотки», который в оригинале называется Bimboland – «Страна бимбо». Его главные героини пытаются стать идеальными моделями и привлекать мужчин, а одна из них делает это ради научного эксперимента и потому, что безответно влюблена.
Вернуться
33
Renfrow Center.
Вернуться
34
Big Red football – футбольная команда, выступающая за Корнеллский университет в Нью-Йорке.
Вернуться
35
Университет Наропы – американский гуманитарный колледж в городе Боулдер штата Колорадо, основанный в 1974 году буддийским мастером медитации Ринпоче.
Вернуться
36
Улица в Нью-Йорке, где располагаются офисы крупнейших рекламных компаний, поэтому автор использует этот топоним как символ циничной рекламы и общества потребления.
Вернуться
37
В средней школе в Америке вместо классов – параллели, а ученики объединяются в подобие классов только для занятий по конкретным предметам. Так что состав учеников на уроке математики может отличаться от состава на уроке испанского языка в этот же учебный день.
Вернуться
38
В Америке мужские студенческие сообщества выбирают девушек, которые помогали бы им организовывать и проводить мероприятия и готовить. В последнее время часто обсуждаются недостатки этой системы организации студенческой волонтерской работы, так как девушки в статусе младшей сестрички часто становятся жертвами домогательств и открытого сексуального насилия.
Вернуться
39
North Star – Полярная звезда, которую еще называют северной или путеводной звездой.
Вернуться
40
Творческий псевдоним американской писательницы Глории Джинн Уоткинс. Она сама писала его строчными буквами.
Вернуться
41
Amnesty International.
Вернуться
42
«Темнокожая жизнь тоже ценна».
Вернуться
43
«Да, я могу».