Читаем Воспламеняющая взглядом полностью

– Ей достаточно подумать об этом, – сказал Энди. – Есть название – пирокинез. Это особая способность, как телепатия, телекинез или предчувствие-у Чарли есть задатки и этого, – но пирокинез встречаетс гораздо реже... и он более опасен. Она очень боится его. И правильно делает, потому что не всегда может держать его под контролем. Она способна поджечь ваш дом, амбар, палисадник, сконцентрировавшись на этом. Может запалить вашу трубку, – Энди слабо улыбнулся, – если только, зажигая ее, она не запалит ваш дом, амбар и палисадник. Ирв докончил пиво и сказал:

– Мне кажется, вам следует позвать полицию и сдаться им, Фрэнк. Вам нужна помощь.

– Все это звучит довольно бредово, правда?

– Да, – грустно сказал Ирв. – Такого бреда я еще никогда не слыхал. – Он напряженно сидел на краешке стула, и Энди думал, он ждет, что при первом же удобном случае я выкину какой-нибудь безумный фортель.

– Полагаю, теперь звать не надо, – сказал Энди. – Они скоро появятся. Пусть лучше полиция. По крайней мере, попав в руки полиции, не перестанешь быть человеком, как у этих...

Ирв хотел ответить, но дверь открылась. Вошли Норма и Чарли. Лицо девочки сияло, глаза блестели.

– Папочка! – сказала она. – Папочка, я кормила... И осеклась. Со щек исчез румянец, она переводила пристальный взгляд с Ирва Мэндерса на отца, снова на Ирва. Вместо радости на лице появилось страдание. Именно так она выглядела вчера вечером, подумал Энди. Именно так она выглядела вчера, когда я увел ее из школы. И все это продолжается, и где выход, где хэппи энд?

– Ты рассказал, – проговорила она. – О, папочка, зачем ты рассказал?

Норма шагнула вперед и обняла Чарли за плечи. – Ирв, что тут происходит?

– Не знаю, – сказал Ирв. – О чем, по-твоему, он рассказал, Бобби?

– Это не мое имя, – сказала она. В глазах сверкнули слезы. – Вы знаете, меня зовут по-другому.

– Чарли, – сказал Энди. – Мистер Мэндерс почувствовал неувязку. Я рассказал ему, но он мне не поверил. Подумай – и поймешь почему...

– Ничего не понимаю... – закричала было Чарли. И вдруг смолкла, склонила голову набок, словно прислушиваясь, хотя никто другой ничего не слышал. Они видели, как с лица Чарли сбежала краска, словно из кувшина вылили цветную жидкость.

– В чем дело, милочка? – спросила Норма, бросив на Ирва обеспокоенный взгляд.

– Они едут, папочка, – прошептала Чарли. Глаза ее налились страхом, – Они едут за нами.

***

Они съехались у пересечения Сороковой и проселочной дороги без номера, там, где свернул Ирв, – на городских картах Гастингс Глена она была помечена как Олд Бейлингсроуд. Эл Стейновиц наконец догнал своих людей и быстро, решительно взял бразды в свои руки. В пяти машинах их было шестнадцать. На пути к дому Мэндерса они казались мчащейся похоронной процессией.

Норвил Бэйтс с искренним облегчением передал Элу руководство и ответственность за операцию и спросил о местной полиции и полиции штата, которые были привлечены к участию в погоне.

– Пока мы их ни о чем не информируем, – сказал Эл. – Если схватим, то скажем полицейским, что они могут снять пикеты. Если же нет – прикажем им стягиваться к центру, сжимая кольцо. Но – между нами – если мы не управимся с помощью шестнадцати человек, нам вообще не сладить с ними, Норв.

Норв почувствовал легкий упрек и больше ничего не сказал. Он знал – лучше всего захватить беглецов без постороннего вмешательства, ведь с Эндрю Макги произойдет несчастный случай, как только они его поймают. Несчастный случай со смертельным исходом. А если вокруг не будет полицейских, дело пойдет куда быстрее.

На мгновенье впереди вспыхнули тормозные огни автомобиля О'Джея, затем машина свернула на грунтовую дорогу. Остальные следовали за ней.

***

– Ничего не понимаю, – сказала Норма. – Бобби... Чарли... Успокойся!

– Вы не поймете, – сказала Чарли высоким, сдавленным голосом. Гляд на нее, Ирв занервничал. В глазах у девочки застыл испуг, как у попавшего в западню зайца. Она вырвалась из рук Нормы и бросилась к отцу. Тот положил ей руки на плечи.

– Они хотят убить тебя, папочка, я знаю, – сказала она.

– Что?

– Убить тебя, – повторила она. В ее широко раскрытых глазах стоял ужас. – Мы должны бежать. Мы должны... – твердила девочка, как безумная.

ЖАРКО. ЗДЕСЬ СЛИШКОМ ЖАРКО.

Он глянул влево. На стене между печью и мойкой висел термометр, таких полно в любом каталоге, высылающем покупки по почте. В его нижней части ухмылялся и почесывал бровь маленький красный человечек с вилами. Под его раздвоенными копытцами было написано: «ВАМ ДОСТАТОЧНО ТЕПЛО?»

Ртутный столбик в термометре – этот обвиняющий красный палец – медленно поднимался.

– Да, да, они этого хотят, хотят, – сказала она. – Убить тебя, убить тебя, как они убили мамочку, забрать меня, я не хочу, не хочу этого, я не позволю...

– Чарли! Думай, что делаешь!

Ее глаза стали чуть осмысленнее. Ирв с женой придвинулись друг к другу.

– Ирв... что?..

Но Ирв перехватил взгляд Энди на термометр и... поверил. Было действительно жарко. Так жарко, что прошибал пот. Столбик в термометре поднялся выше отметки девяносто градусов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы и мистика / Ужасы