Читаем Воспоминания для будущего полностью

31 Игра слов: «par pure complaisance» — пз чистой любезности, «par pire complaisance» — из худшей любезности.

32 Как верблюд, как ласка, как кит (англ.).

33 В фильме «Золотая лихорадка».

34 Куплеты улицы Сен-Мартен. Пер. М. Кудинова. — Деснос Р. Стихи, М., «Худож. лит», 1970, с. 158.

35 Станиславский сожалел, что так и не решился подступиться к водевилю. — Прим. авт.

36 Как хорошо, когда Жан Дезайн сегодня поет в «Парижской жизни», а назавтра играет Пирра в «Андромахе». — Прим. авт.

37 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., Т. 6. М., «Искусство», 1960, с. 155.

38 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., т. 6 с. 35.

39 Ложные признания. Tlep. Н. Любимова. — Мариво П. Комедии. М., «Искусство», 1961, с. 634.

40 Эллекен (Аллекино) — демон, персонаж старофранцузских легенд.

41 Дружба? Не забудем, что в 1905 году, когда Клодель был консулом в Китае, он доверил гранкн «Раздела под южным солнцем» не кому иному, как А. Жиду. — Прим. авт.

42 «Кабинет доктора Калигари» — немой фильм Р. Вине, сделанный в традициях экспрессионистского кинематографа, в котором центральное место занимают галлюцинации, сны, кошмары безумцев.

43 «Тетради Рено — Барро», № 50. — Прим. авт.

44 Мы развлекались, как дети. Чтобы окончательно выбрать название, придумали игру. Думая о зрителях, мы представляли себе, как они будут говорить: «Одевайся, дорогая. Мы пойдем смотреть «Чуму»… — Не годится. В конце концов наш выбор остановился на «Осадном положении». — Прим. авт.

45 Во время корриды тореро по воле публики получает одно пли два уха убитого им быка.

46 «Нага» вариант опубликован издательством Галлимар в Полном собрании сочинений Клоделя под редакцией Робера Малле. — Прим. авт.

47 Генеральный директор Тюрлюр — персонаж драматической трилогии Клоделя «Залог», «Черствый хлеб», «Униженный отец».

48 Жан Сервэ играл роль Томаса Поллока, Жермен Монтеро — Леши Эльбернон. — Прим. авт.

49 Ее величества (англ.).

50 Концлагерь (нем.).

51 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Полн. собр. соч., т. 6, с. 79.

52 Смерть и умирающий. Пер. Дмитриева. — Лафонтен. Басни в переводах русских поэтов. Спб., 1901, с. 348.

53 Декорации и костюмы созданы Андрею. — Прим. авт.

54 1953 год знаменателен также открытием Малого Мариньи и созданием в нем Музыкального филиала, а также началом выпуска «Тетрадей Рено — Барро», выходивших сначала в издательстве «Жюльяр» под редакцией Андре Франка, ас 1958 года — у нашего друга Клода Галлимара, где ими занимается Симон Бенмюсса. — Ппимеч. авт.

55 Захоронение ратника вместе с конем — один из самых распространенных сюжетов русских былин, отражающий черты старинного похоронного обряда, с которым Ж.-Л. Барро мог познакомиться в ленинградском Этнографическом музее.

56 Речитатив (нем.).

57 Я имел возможность проверить это впечатление во время нашего пребывания в СССР — в Ленинграде и Москве. — Прим. авт.

58 Фрево — танец индейцев Пернамбуку (старое название Респфн), ныне название штата, центром которого является Ресифи.

59 Перевод Л.Завьяловой.

60 Поместья (исп.).

61 Если память мне не изменяет! Впрочем, это не существенно. — Прим. авт.

62 Французам все подвластно! (англ.).

63 Негиб Мухаммед — с 26 июля 1952 года официальный глава Совета руководства революцией (ОАР), который фактически возглавлял Г.-А. Насер.

64 Изящных нскусетв (исп.).

65 К праотцам (лат.).

66 Местная знать (англ.).

67 «Вершины Мачу-Пикчу».

68 Так французы уменьшительно называют Ч. Чаплина.

69 Игра слов: L’Odéon — название театра и Lodéon — фамилия.

70 Персонаж американских мультипликаций.

71 Воду — африканский религиозный культ, перенесенный рабами в Америку.

72 Мизантроп. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Мольер. Полн. собр. соч., т. 2, с. 320.

73 Демаркационная линия суточного времени (англ.).

74 Ничейная земля (англ.).

75 Гардефё и Метелла — персонажи комической оперы Ж. Оффенбаха «Парижская жизнь» (по А. Мельяку и Л. Галеви).

76 «Вас сожрут живьем» (англ.).

77 Складной деревянный стульчик, на котором зрители ждут очереди у входа в театр. Для них первых пграют бродячие актеры, загримированные клоунами. — Прим. авт.

78 Успокойся, Чарлз! (англ.).

79 «Бриг» (автор Кеннет Браун) и «Мистерия и маленькие пьесы» (коллективное сочпнение-импровнзация) — спектакли экспериментального американского театра Ливинг тиэтр. Его руководители — Джулиан Бек и Джудит Малина — выдвигали своей программой пацифизм и анархизм в искусстве и политике. В свете этого провокационные действия актеров, о которых говорит автор, — вполне закономерны.

80 Организация французского радио и телевидения; в настоящее время реорганизована.

81 Вспомним описание дня 14 июля 1789 года у Ретифа де ля Бретона в «Парижских ночах». — Прим. авт.

82 На стене можно было прочесть такую надпись: «Господа полицейские в штатском, осторожно — ступеньки». — Прим. авт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары