un cero a la izquierda(=c
uando se le dice a una persona, quiere decir que no vale nada o que no vale para nada) – ничего не стоящий человек, ноль без палочкиcriar malvas (=estar muerto y enterrado)
– умереть и быть похороненным, сленговое выражение типа «дать дуба, отбросить копыта»deslenguado (Se aplica a la persona que habla con descaro y sin cortes'ia, respeto ni consideraci'on)
–здесь: говорящий на сленгеNo cortarse (ni) un pelo (
no dar ni golpe (se dice que alguien no hace nada, es un vago, no trabaja nada de nada) –
лоботрясничатьГлава 16
estar al quite (= Estar preparado o estar atento) – здесь:
быть внимательным, предупредительнымtetraplej'ia –
тетраплегия, частичный, или полный паралич рук и ног, вызванный повреждением спинного мозгаhacerse lenguas (=alabar,
hablar muy bien de ello) – хвалить, хорошо отзываться о ком-тоa bocajarro (=de improviso, sin preparaci'on alguna) –
сразу, без предварительной подготовкиUCI (unidad de cuidados intensivos) –
отделение интенсивной терапии, реанимацияГлава 17
hecho una
fiera - злой, рассвирепевшийdar la vara (=cansar y aburrir a alguien, normalmente con algo repetitivo) –
надоедать, утомлять одним и тем жеestar al cabo de la calle (estar al cabo)
— разг: быть в курсе делГлава 18
Pozo + de + сущ. -
указывает на обладание в полной мере какими-либо свойствамиdar repel'us
- нагнать страху, бросить в дрожьrebu~no (una bola informe hecha) –
здесь: смятение чувствГлава 19
ma~nana de niebla, tarde de paseo –
испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o f'isico. -
моральное, или физическое истощениеechar de menos -
недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)de perlas -
как нельзя лучшеla sin hueso –
болтливый языкdesfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) –
терять силыГлава 20
Purga (fam: liminaci'on o limpieza de cosas in'utiles, viejas o malas)
– чистка, избавление от хламаescapada – здесь:
приход, визитechar la primera
papilla(echar (arrojar) hasta la papilla) –saque(c
apacidad para comer o beber mucho ) – способность много есть, или питьperra (idea fija) –
идея-фиксГлава 21
estar como una cabra (=loco) –
сойти с умаcacharro (fam.=m'aquina, aparato o mecanismo que est'a viejo o en mal estado o que funciona mal) –
развалина, колымага и т.п.afirmar con la cabeza(=decir que s'i mediante expresiones o gestos) –
выразить согласие жестом, или словами, сказать “да”Глава 22
chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atenci'on sobre algo) –
приборы контроля и оповещенияmagdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinf'in de recuerdos
) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания