dar repelus
- нагнать страху, бросить в дрожьrebuno (una bola informe hecha) –
здесь: смятение чувствГлава 19
manana de niebla, tarde de paseo –
испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o fisico. -
моральное, или физическое истощениеechar de menos -
недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)de perlas -
как нельзя лучшеla sin hueso –
болтливый языкdesfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) –
терять силыГлава 20
Purga (fam: liminacion o limpieza de cosas inutiles, viejas o malas)
– чистка, избавление от хламаescapada – здесь:
приход, визитechar la primera
papilla(echar (arrojar) hasta la papilla) –saque(c
apacidad para comer o beber mucho ) – способность много есть, или питьperra (idea fija) –
идея-фиксГлава 21
estar como una cabra (=loco) –
сойти с умаcacharro (fam.=maquina, aparato o mecanismo que esta viejo o en mal estado o que funciona mal) –
развалина, колымага и т.п.afirmar con la cabeza(=decir que si mediante expresiones o gestos) –
выразить согласие жестом, или словами, сказать “да”Глава 22
chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atencion sobre algo) –
приборы контроля и оповещенияmagdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfin de recuerdos
) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания