Читаем Воспоминания о размышлениях полностью

Воспоминания о размышлениях

Если оно есть, то и значит жить должно. Сборник небольших произведений за 2016 год.

Денис Дмитриевич Докучаев

Поэзия18+

Без названия

Сидя – ты можешь писать.

Стоя – ты можешь лишь рассуждать.

Лёжа – ты можешь лишь отдыхать.

Умирая – ты можешь лишь вспоминать.

Душа, но это бред…

Во мне живет душа.

И колкости не просит.

Не хочет быть унижена, избита, оскорблена,

Но мир вокруг её коробит,

Сгорает полностью она – дотла.

Во мне ещё живет душа,

Оставить лучше здесь её,

Она мне не нужна....

Зверь

Собаки не могут лаять так громко, но меня разбудил именно собачий лай.

Ночь ещё была темная, звезд было не много, облака собирались закрыть луну.

Луна была сегодня особенно большой, но далеко не полной.


Из окна было видно склон холма, за ним чистый горизонт.

Иногда я боюсь смотреть в это окно, в то окно что не показывает мне город.

Но не сегодня, не смотря на тёмную ночь, я отчётливо видел лазурь горизонта и то, что за ней, полосу зеленого света.


Спать я уже не хотел, да и не мог.

Я хотел увидеть её.

Хотя даже усладу глаз я променял бы на её запах, её натуральный, настоящий, интимный запах.

Даже сейчас эти воспоминания вызвали волну мурашек по моей спине, внизу живота приятно защекотало, и ниже…


Зелёная полоса уже исчезла, облака ушли на запад, солнце осветило горизонт, хотя само ещё не показалось.

Склон что был за окном, уже не казался таким крутым, и я теперь ясно видел, что это не граница моего мира.

Мир днем расширяется, и теперь мне сложнее осознать его очертания, разместится в нем, найти свое место.

Но я всё ещё смотрел в окно.

Меня хватит ещё на пару минут, а потом я снова лягу в постель, но ненадолго, хотя…


Наша последняя встреча…

Я не могу себя сдержать, мои чувства легко могут поместиться в моем кулаке, но не могут в него излиться.

Я могу успокоить плоть, но не душу.

Я хочу видеть её кожу, ощущать её лицо, трогать её счастье.


Моя ночь снова пришла ко мне, но только ночь.

Луна была ещё не полная…

Я всё ещё был…

Я всё ещё ждал…

Судьба

Утро. Часов одиннадцать. Солнце. Май. Тепло, не жарко. Машин много.

Шёл человек. Обычный. Лет девятнадцать, наверное.

Задел на перекрестке, другого человека. Не сильно. Лет тридцать тому было. Серые глаза и свитер. Шёл дальше этот человек и ни чего. Но около дома заметил, что его любимый свитер грязный, остановился, отряхнул, и не заметил сразу, что автомобиль на встречу едет. Так и не понял он.

А человек лет девятнадцати шел дальше.

На повороте женщину вперед он пропустил, лет тридцать пять ей было. Женщина ушла вперед, успела в транспорт сесть. У входа на работу остановил её охранник, сказал ей: “– Шеф объявил подарок. Первому, пришедшему в этот день, машину”. Домой жена вернулась не пешком.

А парень пришёл к больнице.

Больному дорогу подсказал – больной пошел и умер, в колодец провалился он.

Тем временем парнишка красивой девушке помог, он двери подержал.

Она улыбнулась, и телефон дала ему. Сама вышла на улицу, и в сторону метро пошла, там позвонил ей тот парень – поговорили. Купила билетик быстрого лото, номер парня написала, и выиграла она.

Парень дал закурить мужчине, мужчина через дворы пошёл и на соседней улице заметил, как люди били одного, сигарету он бросил и около окурка кошелёк нашёл, про жертву он забыл.

Помог Парнишка подтолкнуть машину, и сбил, через три квартала, водила парня одного.

Девятнадцати летний парень помог мужчине поднять коробку с телевизором, мужик с коробкой домой пошёл и около подъезда, увидел, что машина сбила парня помогшего ему.

Судьба услышал он парня голос, судьба подумал и побрел мужик домой.

Часы бьют

Бом!

Сон. Где он. Кровать пуста, хотя в ней я.

Стучат часы, а я молчу. Молчу и просто жду.

Гостей уж нет, уехали они. Окончился наш вечер, настала ночь.

Луна всё светит в огромное окно, бросая тени в спальне.

Мой взор направлен вверх – я не смотрю. Я сплю.


Бом!

Приятный вечер для гостей, и мука для хозяев.

Встречать их целовать и пить, водить их за руку, знакомить.

Хотя ты сам не жал тех рук.

Любить их всех, любить её, как будто всё забыто!

И счастья больше нет, оно ушло, оно зарыто.


Бом!

Всё было в зале, при свете ламп, под звон бокалов.

Как будто не было измен и не было скандалов.

Мы целовались, пели и смеялись. Но не в душе, не вместе.

Каждый лишь хотел покоя в тихом месте.

Наедине с собой, ну или же с другим!


Бом!

Как она смотрела, как хотела быть его.

Снова вспоминая что такое счастье.

Уединится в западном крыле, отдаться страсти!

Думала – не вижу, или знала.

Но не было скандала, хватило и обмана.


Бом!

Так было не всегда. И я любил, она ведь тоже.

Мы были вместе день и ночь и не боялись тени.

Мечтали о семье, о детях, о веселье!

Но тень пришла, закрыв собой те грёзы.

Она с другим и в этом нет сомнений, ведь я свидетель.


Бом!

В далёкой комнате у сада, они вдвоём.

Он молод и силён, доказывая ей это неустанно.

Она с ним тоже молода, и вновь желанна!

И только я один устал.

Идя по дому к праздничному залу.


Бом!

С улыбкой на устах и опьянённым взором, мы кончили наш вечер.

Я пил вино, она, быть может, тоже, но пьяны были мы не им.

И снова руки, лица и объятья, и даже может там был он.

Она смеялась. Для всех, иль для него – не важно.

Наш вечер кончен, мы остались.


Бом!

В огромном доме никого – от этого не легче.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия