Читаем Воспоминания о размышлениях полностью

Я думаю кричать, она уже кричит, расправив плечи.

Лишь верностью возможно попрекнуть измену.

И я молчу, она уходит.

В огромном доме никого, тут только мы, тут только наши тени.


Бом!

В далёкой комнате у сада, они вдвоём.

Он снова молод и силён, она желанна.

И страсти хлещут через край. Она кричит, хрипит и стонет!

Здесь нет страданий, боли и тоски, осталось только голое желанье.

Теперь на шее у неё следы, как вечное напоминанье.


Бом!

Она была мне не верна. Я отвечал ей тем же!

Она ругалась – я кричал!

Она рыдала и я с ней вместе.

Она хотела быть одна, но я хотел быть вместе.

Она мертва, но я живой. Я на её месте.


Бом!

Из окон комнаты виднелся сад, растут там розы и гвоздики.

Под лунным светом, в скорбный час, хозяин рыл могилу.

И бросит он в неё любовь, и жизнь и прах.

Оставит он себе лишь боль и страх.

И память о последнем их объятье.


Бом!

Стучат часы, а я молчу. Молчу и просто жду.

Настал уж новый день, но я остался в прежнем.

Любовь была ведь там, и смерть.

На сон теперь всё это так похоже.

Мой взор направлен вверх – я не смотрю. Я сплю.

Экологическое послание землянам

Кислород, кислород, ты и там, и здесь и тут.

Кислород, кислород, ты наш воздух, ты наш дух.

В атмосфере и земле, даже в мокрой ты воде.

Наполняешь кислородом наши кислородные мешки – лёгкие танцоры.

Составная часть ты нас. Без тебя мы есть ни что.

Кислород наш друг и брат. Дал нам жизнь, и создал нас.

Защищает он от солнца, от других активных волн.

Наша жизнь и жизнь потомков!

Всё зависит от него!

Кислород и изотопы, и шестнадцать, и семнадцать, восемнадцать, даже там.

Кислород важнейший номер, в знаменитой, уважаемой, и той самой полноценной.

Менделеевской таблице, элементов нашей жизни, всех людей и всей планеты.

Кислород нам помогает: жить и строить, поработать и устать.

А потом набраться сил и снова окунуться в омут наших всех сплошных проблем и передряг.

Без него мы жить не сможем, организм завянет в раз.

Двигатель он наш ведь вечный, неотъемлемая часть.

Жизнь он создал на планете.

Мать, отец он наших поколений.

Будьте благодарны вы ему, соблюдайте чистоту.

Атмосферу берегите, Землю нашу сохраните, для детей своих и внуков.

Если вдруг исчезнет он, наш любимый друг, плохо станет всем вокруг.

Берегите люди вы природу, берегите лес, и луг, болото, и пустыню, реки, горы, и озера и моря.

Плохо будет нашим детям на замусоренной планете под названием Земля.

Берегите люди Землю, ведь сейчас единственная сила, это мы и наш весь род.

Мы решаем, что нам делать, как нам жить и дать ли жизнь другой биоте.

Так живи в угоду собственной природе, но и соблюдай, ты кодекс чести с совестью своей и внешней той природой, что подарила жизнь твоим родителям, тебе и тем, кто будет восхвалять, твой род, и имя.

Взамен оставленной, ухоженной и чистой, планетки с зауряднинким название – Земля.


– Для подготовки обложки издания использована художественная работа автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия