- Феликс, я не связан ни с какой религиозной организацией, - ответил я. - А о "Сторожевой башне" не буду говорить ничего, кроме правды - чистой, простой и объективной. Если, после того как я попросил у вас свидетельство о выходе из организации, вы заявляете, что отлучите меня, если говорите, что вы меня изгнали, тогда как я ухожу по собственной воле, - то это не что иное, как ложь.
Слушая меня, Феликс скорчил легкую гримасу. Все было ясно: я видел вещи такими, какими они были, и не собирался возвращаться в лоно "Сторожевой башни" никакой угрозы ради. Такое настроение ставило их перед необходимостью наказать меня. В обычной ситуации они бы ограничились угрозой отлучения, чтобы заставить меня молчать (именно так они поступили с Хуаном-Антонио), но ответить на мой вызов они могли только одним способом.
И вот теперь, в присутствии Хуана-Антонио, они попытались сделать со мной то же, что когда-то Рауль, Хосе, Джени и я с евангелическим пастором - раздавить. Вопрос был не в поиске истины, но лишь в том, чтобы растерзать меня, заставить ясно понять, что они не потерпят никаких "провокаций". Казалось, победа им обеспечена: мне едва исполнилось девятнадцать лет, а они - опытные пресвитеры, причем их двое.
Перед тем как начать "сражение", Феликс улыбнулся:
- Одного мы никак не можем уразуметь. Вплоть до последнего месяца ты был проповедником и собирался им быть и впредь. Что же заставило тебя переменить взгляды?
- "Сторожевая башня" издала искаженный перевод Библии, чтобы обосновать свои ложные учения, - уверенно ответил я.
Услышав это, Теофиль заерзал на стуле, а Феликс сделал отрицательный жест и произнес:
- Я не знаю греческого, но уверен, что версия "Нового мира" гораздо лучше любого другого испанского перевода. Она, я бы сказал, более понятна. Например, в других переводах встречается слово "центурион". Никто не знает, кто такой центурион. В нашей же версии это слово переводится как офицер итальянской армии. Это гораздо проще.
- Версия "Нового мира" изобилует словами южно-американского диалекта, в силу чего невозможно понять большинство фраз, но самое главное - не стиль, не перевод, хотя, конечно, и это важно, но то, что она фальсифицирована!
Феликс начал терять терпение.
- Где же ты видишь фальшь? - спросил он, повысив тон.
- По правде говоря, мне не так-то легко выбрать, с чего именно начать, ведь этих искажений множество! Сегодня, читая Новый Завет, я обнаружил еще одно. Давайте посмотрим Римлянам 9:5.
Мы раскрыли наши Библии в указанном месте.
- Прочтите, пожалуйста, - попросил я. Феликс прочитал этот стих из своей Библии.
- А теперь прочитайте без слов, стоящих в скобках.
Пресвитеры украдкой переглянулись. Тем временем Хуан-Антонио взял со стола перевод "Нового мира" и прочитал, пропуская слова в скобках: "Их и отцы, и от них Христос по плоти, и сущий над всем Бог благословен во веки, аминь".
Я отметил признак неудовольствия на лице Феликса и Теофиля.
- Что ж, как тебе известно, мы не знаем греческого, но когда изучали с тобой книгу "Истина, которая приводит в жизнь вечную", то, несомненно, пользовались несколькими переводами Библии.
- Давайте посмотрим это место в других Библиях! Феликс нехотя согласился.
Я прочитал Римлянам 9:5 в другом переводе: "От кого происходят патриархи, и от кого по плоти пришел Христос, Который есть Бог над всем, благословенный во веки, аминь". Феликс снова попытался сменить тему:
- Хорошо, ты говоришь, что моя Библия фальсифицирована, но то же самое я могу сказать о твоей!
- С той только разницей, - возразил я, - что я не принадлежу к организации, пользующейся этой Библией, и, самое главное, эта мысль содержится во всех переводах, кроме версии "Нового мира". Хотите посмотреть другой текст?
В этот момент пресвитеры всем своим видом выражали скорее желание удалиться, чем продолжать эту дискуссию. Но они не могли позволить себе такой роскоши. Им вновь пришлось пуститься в показную игру, от которой зависела их репутация, игру на глазах Хуана-Антонио и моих родителей, которые оказались свидетелями их поражения.
Я прочитал еще стих из послания Титу 2:13: "Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего, и Иисуса Христа".
- Последнего "и", - отметил я, - нет в греческом тексте, где говорится о великом Боге и Спасителе нашем Иисусе Христе.
- Сезар, ты хорошо знаешь, что мы не владеем греческим, и потому...
В этот момент прозвучал голос Хуана-Антонио, который прочитал то же самое место из иерусалимской Библии:
- "Ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". Действительно, - сказал Хуан-Антонио, - в вашей Библии добавлен союз, который меняет смысл фразы.
- Феликс, - добавил я, - в этом переводе есть десятки искаженных текстов. Там, где речь идет о поклонении Христу, стоят слова: "воздавать честь", а в послании Колоссянам (2:9), где сказано, что в Нем обитает вся полнота Божества, говорится о Божественных качествах. В Евангелии Иоанна (1:1) сказано, что Он был Бог, перевод же "Нового мира" гласит: "один Бог"...