Читаем Восстание Бекингема полностью

Для торжества в честь сына нашего. (Показывает ей рисунки.)

Вам нравятся рисунки?

КОРОЛЕВА АННА.

Да, очень красиво! Всё это восхитительно,

Милорд, – ваши эскизы декорации к спектаклям,

Ваши конструкции для движущейся сцены

И даже ваша музыка и стихотворный текст

Для пьесы, что вы сочиняли прошлой ночью.

Но право, было бы намного лучше, когда бы

Всё это вы поручили вашим придворным –

Художникам, поэтам, музыкантам. Тогда

У вас бы больше оставалось личного времени

Для отдыха и сна.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я отдыхаю, занимаясь творчеством.

Да, кстати, те две башни, что я

Спроектировал для замка Уорвика,

Уже построены. И по дороге мы туда

Сможем заехать, чтоб их посмотреть.

Надеюсь, они вам понравятся, миледи.

КОРОЛЕВА АННА.

Не сомневаюсь в этом. Но вот,

Что я хотела вам сказать. (Берёт со стола несколько свитков.)

Ко мне попало несколько прошений,

Не подлежащих моей юрисдикции.

Прошу вас их у меня принять.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Ну разумеется, мадам, я рассмотрю их.

Кэтсби, примите свитки у её величества.

И отнесите их к дежурному секретарю.

А завтра мне подайте к рассмотрению.

КЭТСБИ.

Да, государь. (Берёт свитки.) Миледи... (Кланяется и уходит.)

КОРОЛЕВА АННА (к дамам).

 Оставьте нас.

          Дамы приседают в реверансе и уходят.

КОРОЛЬ РИЧАРД..

Ну наконец-то мы одни!

О, как я счастлив, дорогая! (Подхватывает её на руки и кружит.).

КОРОЛЕВА АННА.

Мой ангел, я хотела бы вернуться к прежней просьбе...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Всё, что угодно, моя радость, прикажите!

КОРОЛЕВА АННА.

Мой дорогой, я вас прошу, я заклинаю вас

Всеми святыми, я на колени встать готова

Перед вами, чтоб умолять вас...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

О чём вы умолять меня хотите?..

КОРОЛЕВА АННА.

Милорд, отправьте всех детей короля

Эдуарда в монастырь, прошу вас!

И сыновей его, и дочерей! Пускай

Отправятся туда замаливать грехи

Своих родителей. Иначе быть беде,

Мой друг, поверьте, у вас нет

Другого выхода, нет выбора у вас!

Нет вариантов! И я вас умоляю, мой

Любимый! Прошу вас, сделайте это,

Ради меня и сына нашего! И ради

Остальных наших племянников,

Что могут унаследовать престол!

КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь).

Сейчас не время говорить об этом.

КОРОЛЕВА АННА.

Самое время!

Потом будет слишком поздно!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Что беспокоит вас? И почему вы не хотите,

Чтобы принцы оставались в Тауэре

И пожили в миру хотя б ещё немного?

КОРОЛЕВА АННА.

Прежде всего меня волнует бессмысленность

Всей этой затеи: зачем их оставлять в миру,

Удерживая в замке, в заточении?  Какая  в этом

Польза для детей? К тому же, если будущего

Нет у них и в политической среде ввиду того,

Что они незаконнорожденные и лишены всех

Титулов и прав,  отстранены  и от наследия

Престола, не лучше ли  не обнадёживать их

Светской жизнью, поскольку этим положением

Могут воспользоваться наши враги и сделать их

Марионетками в своей игре, чтоб их заставить

Незаконно претендовать на трон английский!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Решением Парламента, они лишены прав

На наследие престола.

КОРОЛЕВА АННА.

Да, но решение это можно отменить.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

И кто его отменит?! Кто осмелиться

Пойти против воли Парламента и короля?

КОРОЛЕВА АННА.

Тот, кто посмеет захватить ваш трон!

Желающих найдётся предостаточно!

Иль вы допустите, чтоб оппозиция

Ланкастеров воспользовалась этим

Положением принцев, чтоб узурпировать

Престол у вас, иль у наследников всех

Наших  в ближайшем или в отдалённом

Будущем?!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Давайте мы рассмотрим этот вопрос

По нашем возвращении из поездки.

Сейчас уже нет времени его решать.

КОРОЛЕВА АННА.

Только сейчас, милорд, и больше никогда!

Боюсь, вы горько пожалеете об этой

Проволочке! Нет смысла ждать несколько

Месяцев, чтоб сделать то, на что и двух

Часов будет довольно. Сейчас решайте

И сейчас отдайте нужные распоряжения,

И мы тогда сможем отправиться в поездку,

Не беспокоясь за дальнейшую судьбу наших

Племянников-бастардов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

А как же Бекингем? Ведь он нам обещал

Заботиться о них. Но если мы отправим

Принцев в монастырь, мы этим выкажем

Ему неуважение, проявим недоверие к нему.

За что же обижать нам и его, и Брекенбери,

И всех, кто занимается опекой принцев?

КОРОЛЕВА АННА.

Ваш аргумент, милорд, меня лишает

Дара речи. Он кажется мне столь

Несущественным в сравнении с той

Бедой, что может вас настигнуть, что

Я не в силах его даже обсуждать!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да полно, о какой беде вы говорите?

Ну, сами посудите: огромное количество

Людей о них заботится! Ведь с ними

Воспитатели и гувернёры, огромный

Штат прислуги и личный врач их,

И отец духовный, и Брекенбери как

Комендант и главный их охранник там

Постоянно проверяет персонал...

КОРОЛЕВА АННА

У меня сил не хватает спорить с вами!

Я с этим обратилась к вам, как с личной

Просьбой, которую вы обещали мне

Исполнить. И вот сейчас, когда ещё есть

Время всё изменить и недосмотр исправить,

Вы занимаетесь такими пустяками! Всем,

Чем угодно, кроме того, что крайне важно

Вам и королевству! Смотрите, как бы вам

Не пожалеть об этом! Теперь, простите, но

Я вас должна покинуть, я плохо чувствую

Себя... Я... очень устала...

КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).

Анна!

КОРОЛЕВА АННА.

Мой друг, я знаю, как вы не любите,

Когда ваши поступки осуждают. Но

Лучше пусть остерегу вас я, чем ваши

Подданные! Подумайте, милорд, о том,

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги